I. структурно-семантические типы слов

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Семантическая структура значения слова

Лексическая семантика - раздел семантики, в котором изучается значение слова. Говоря более точно, лексическая семантика изучает значение слов как единиц подсистемы языка (называемый также словарным составом языка, или просто его словарем, или лексиконом или лексикой) и как единиц речи. Таким образом, объектом исследования в лексической семантике является слово, рассматриваемое со стороны его означаемого.

Понятие «значение» имеет разные аспекты и определяется по-разному, применительно к отдельным сферам человеческой деятельности. Общежитейское понимание «значения» определяется, например, так: «значение - то, чем данный объект является для людей, находящихся в процессе житейской, эстетической, научной, производственной, общественно-политической и другой деятельности».

Под значением можно понимать, что основная категория семантики - её центральное понятие. Определить значение тех или иных единиц знаковой (семиотической) системы, в том числе языка, который представляет «самую полную и совершенную из систем связи», это значит установить регулярные соответствия между определенными, соотносительными для данной единицы «сегментами» текста и смысла, сформулировать правила и раскрыть закономерности перехода от текста к его смыслу и от смысла к выражающему его тексту.

Лексическое значение слова, то есть социально закрепленное за ним как определенным комплексом звуков его индивидуальное содержание, представляет собой, по мнению ряда лингвистов, некое семантическое целое, состоящее, однако, из взаимосвязанных и взаимообусловленных частей, или компонентов.

Лексическое значение слова-- содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией, его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически - его позицией внутри синонимического ряда. Синтагматические факторы, существенные при уточнении значения слова, вторичны по отношению к собственно семантическому аспекту.

Лексическое значение - это «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящие в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка...».

Можно рассмотреть следующие виды лексического значения слова:

Значение как специфическая языковая форма обобщенного отражения внеязыковой действительности;

Значение как компонент лексической единицы, т.е. структурного элемента лексико-семантической системы языка;

Значение как выражение отношения говорящих к употребляемым словам (знакам) и воздействие слов (знаков) на людей;

Значение как актуальное, конкретное обозначение, называние предмета, явления (ситуации).

Существование лексико-семантических вариантов одного и того же слова предполагает, что они представляют собой не изолированные, но взаимосвязанные сущности, определенным образом коррелирующие между собой и образующие своеобразное единство. Системная взаимосвязь различных ЛСВ одного и того же слова в пределах его тождества образует основу его семантической (или смысловой) структуры, которая может быть определена как упорядоченное (обнаруживающее системную взаимосвязь своих элементов) множество ЛСВ одного и того же слова. Понятие смысловой структуры слова весьма неоднозначно трактуется в лингвистической литературе, однако представляется возможным выделить два основных направления, различающихся по тому, как определяется элементарная конститутивная составляющая семантической структуры слова. К первой группе можно отнести те понимания семантической структуры, где в качестве основной единицы выступает ЛСВ, то есть единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связано с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие ее компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определенном уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного ее ЛСВ, получили название сем. Составляя значение слова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, но как иерархически упорядоченная структура, и, таким образом, можно говорить о семантической структуре, единицей строения которой будет сема. При этом семантическая (смысловая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

Учитывая разницу в подходе к определению смысловой структуры языковых единиц, по-видимому, следует провести и терминологическое разграничение, называя семантической структурой слова упорядоченное множество его ЛСВ и семной структурой слова -- представление содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой -- как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

Важнейшим аспектом описания семантической структуры слова является установление коррелятивных отношений между его ЛСВ. Здесь возможны два подхода: синхронный и диахронный. При синхронном подходе между значениями ЛСВ устанавливаются содержательно-логические отношения без учета устаревших и вышедших из употребления ЛСВ, что, таким образом, несколько искажает отношения семантической производности между отдельными ЛСВ (эпидигматические отношения, по терминологии Д.Н. Шмелева, но в определенном смысле более адекватно, чем при диахроническом подходе, отражает реальное соотношение значений в восприятии носителей

Различаются семантическая структура слова и структура ЛЗС. Первая включает совокупность отдельных вариантов ЛЗС, среди которых выделяются основные значения и производные - переносные и специализированные. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем - структурой, в которой выделяется интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом. Эти семы важны для формирования переносных значений слов.

а) хронотопосы. Формулы временных указаний, обозначающих протяжённость события или явления от некоторого момента в прошлом до времени работы летописца, встречаются в тексте ПВЛ на всём протяжении повествования. Они существуют в разных словесных формах. К наиболее употребительным относятся следующие: «до сего дне», «до сего дни», «до днешнего дне», «доныне», «идеже ныне», «доселе». Это могут быть указания на места расселения славянских племён; на места проживания и культовые захоронения летописных персон; на места расположения церквей; княжеских стоянок, палат; места для охоты. Некоторые хронотопосы содержат важные сведения по топографии городов. Хронотопические авторские ремарки помогают выяснить примерное время и место работы летописца (в указании на язвено Всеслава, на время и место захоронения Антония, Яна и Евпраксии). Многие ремарки помимо хронотопической выполняют функцию актуализации прошлого.

б) информационные ремарки. Означенный тип ремарок выполняет функцию сообщений о происхождении племён, племенных обычаев, об установлении дани хазарам, варягам, радимичам и завоевании некоторых польских городов, которые до сих пор находятся под Русью; о последствиях войн; о «недостатках» во внешнем облике и моральной ущербности.

Некоторые хроноконструкции используются летописцем для усиления какого-либо качества (обычно трусости врагов). Они совмещают информативную и художественную функции (гиперболизация с элементом юмора: а прокъ ихъ пробhгоша и до сего дне).

в) соединительные ремарки. Они рассчитаны, как правило, на «догадливого читателя» (выражение А.С. Дёмина) и служат напоминанием о ранее изложенных событиях («яко же рекохомъ»), возвращают к главной теме повествования («мы на прежнее возъвратимся»), готовят читателя к восприятию информации («се же повhмь мало нhчто»), отсылают к последующим событиям («яко же скажем послhже»). Вместе с тем они соединяют разные фрагменты текста, придавая ему вид цельного произведения. Как верно заметил М.Х. Алешковский, «эти ассоциативные арки, переброшенные от одного текста к другому, от сентенции к сентенции, так называемые перекрёстные ссылки, ссылки на современную действительность и держат всё грандиозное и повествовательное здание»8. Кроме того, эти внешние и очевидные проявления наглядно демонстрируют способность летописца охватывать совокупность событий. А.А. Шайкин, не анализирующий специально систему оговорок и отсылок в летописи, отмечал, что «уже только по ним одним можно было бы уверенно заключить, что летописец в своём мышлении вовсе не заизолирован фрагментом, что он одновременно видит, улавливает, сопрягает события разных лет и реализует это своё видение и сопряжение в тексте летописи»9.

Авторские речевые преобразования фразеологизмов раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений: инверсия, замена, вставка, контаминация, эллипсис, аллюзия и т.д. Несмотря на такое разнообразие видов трансформаций, число употреблений фразеологизмов без измений в художественной литературе превосходит число трансформированных единиц.

Кроме основных приёмов изменения фразеологизма, касающихся лексической стороны устойчивой единицы, в художественных произведениях наблюдаются изменения и грамматического плана.

лексический семантика слово ремарка

3. История развития понятия «образ»

Воображать, воображение, образ. Воображать, воображение -- слова, унаследованные русским литературным языком от языка старославянского. Морфологический состав слова вообразить показывает, что его первоначальным значением было дать образ чему-нибудь, нарисовать, изобразить, воплотить в образе чего-нибудь, осуществить.

Таким образом, история изменений значений глагола вообразить тесно связана с семантической судьбой слова образ. В языке древнерусской письменности слово образ выражало целый ряд значений -- конкретных и отвлеченных:

1) вид, облик, внешние очертания, форма

2) изображение, статуя, портрет, икона, отпечаток

3) лицо, физиономия;

4) чин, сан, состояние, свойственное тому или иному социальному положению, особенности вида и быта;

5) образец, приме;

6) символ, знак или знамение;

7)способ, средство,

Образ - целостное, но неполное представление некоторого объекта или класса объектов, является идеальным продуктом психической деятельности, который конкретизируется в той или иной форме психического отражения: ощущения, восприятия.

Это достаточно верное определение этого слова. Продукт психики, которая имеет свойство выводить представление объекта в плоскость совершенного, законченного вида. Все явления сокрытые за словами языка, не охватываются полностью словами, образы стараются приблизиться к известным свойствам явлений, которые может воспринимать человек. И науки стараются расширять опыт целостности явления. Приходится признать, что, расширяя «границы познания» вопросов остаётся не меньше, чем ответов. При этом словарный запас гораздо ограниченнее многообразия окружающих форм и явлений, поэтому в языке огромная повторяемость одних слов для разных сфер деятельности.

И при этом, даже все исходящие волны языкового общения, можем отнести к феномену - «человек говорит о самом себе». В смысле того, что говоримое идет от личного восприятия, в связи с чем, очень часто приходится выяснять: - А что вы имели ввиду, когда говорили здоровье? Здоровье, что оно для вас? И в этом общественном феномене ограниченного языка, отдельные личности пытаются выражать принятый ими образ, стоящий за словом, убеждение, эволюцию своего собственного сознания. Здесь, кроется более действенное (реальное) влияние примера поведения индивидуума, чем озвученные «правильные» слова и советы. Что и проявляется в «Физической культуре», как подражание и особый род активного чувствознания (не разумом), и когда требуются быстрые реакции всего организма на меняющуюся обстановку (подвижные игры, эстафеты, скоростные качества упражнений…).

Дополнительно к этому, сама форма изложения наших образных представлений усложняется трансляцией их через слова. Кроме смысла самого слова, который может быть не однозначен, важен и порядок слов составленных предложений и смысл общего массива который задумывал автор донести до читателей. Либо возможны и совершенно иные формы воспроизведения с их помощью.

Сам читающий ещё при этом должен быть выросшим в языковой и письменной культуре того народа, тексты которого он читает, иметь интерес к выбранной теме и разум активного восприятия, не на веру а к сведению.

Сама информация выстроенная в буквенных обозначениях с большим трудом способна передавать эмоции и настроения, автора, вкладываемые в текст (что выражается в трудностях переводов художественных произведений на разные языки).

Эти простые эксперименты с формой изложения и смыслом передачи, показывают дополнительные трудности понимания плодов нашего образного мышления выражаемого при этом через тексты. В отличие от международного «языка тела», собственного поведения и примера (действия и внешний вид), который мгновенно передаёт информацию вашего моментального состояния без логического осмысления её, но в любых обществах воспринимаемой чувствознанием. Это подтверждается многочисленными научно-популярными видеоматериалами встреч путешественников с культурами первобытного существования. Где разница в знаниях об окружающем мире, не мешает быстрому нахождению общих понятий начала диалога. Помощь и уважение встречает помощь и уважение, агрессия и презрение встречает агрессию и презрение.

4. Современное словарное определение

1) в психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий.

Термин происходит от латинского слова, означающего имитацию, и большинство способов употребления его в психологии, и устаревших и современных, вращаются вокруг этого понятия. Следовательно, наиболее распространенными синонимами для него являются понятия сходство, копия, воспроизведение, дубликат. Встречается несколько важных вариации этого понятия:

1. Оптический образ - наиболее конкретное использование, которое относится к отражению объекта зеркалом, линзой или другим оптическим устройством.

2. Более широкое значение - сетчаточный образ - (приблизительное) изображение объекта на сетчатке, возникающее точка за точкой, когда свет преломляется оптической системой глаза.

3. В структурализме - один из трех подклассов сознания; другие два: ощущения и чувства. Основной упор в этой модели употребления делался на то, что образ должен рассматриваться как психическое представление прежнего сенсорного опыта, как его копия. Считалось, что эта копия менее яркая, чем сенсорный опыт, все еще представленная в сознании как память об этом опыте.

4. Картинка в голове. Это понятие на уровне здравого смысла фактически довольно хорошо отражает суть термина в его наиболее современном использовании но следует сделать некоторые предостережения,

а) "Картинка" не в буквальном смысле - нет никакого устройства, типа слайдопроектор/экран скорее следует говорить: "как будто картинка". То есть воображение это когнитивный процесс, действующий так, "как будто" у человека возникает мысленная картинка, являющаяся аналогом сцены из реального мира,

б) Образ не обязательно рассматривается как воспроизведение прежнего события, но скорее как конструкция, синтез. В этом смысле образ больше не рассматривается как копия, например, можно представит себе единорога, едущего на мотоцикле, что врядли будет копией какого-либо прежде виденного стимула,

в) Эта картинка в голове, кажется, может мысленно "перемещаться" таким образом, чтобы можно воображать, например, единорога, едущего на мотоцикле к вам, от вас, по кругу.

г) Картинка не обязательно ограничивается зрительным представлением, хотя, несомненно, чаще всего этот термин употребляется именно в этом смысле. Некоторые люди утверждают, что у них бывают даже вкусовые и обонятельные образы. Из-за таких расширенных толкований к этому термину часто добавляются определения, чтобы указать форму обсуждаемого образа.

д) эта модель употребления посягает на значение этимологически связанного с этим термина воображение.

Выше были приведены основные модели употребления, но встречаются и некоторые другие:

5. Общее отношение к некоторому учреждению, как, например, "образ какого-либо страны)".

6. Элементы сновидений.

5. Прямой и конкретный смысл

Изображённый в произведении мир во всей его цельности может рассматриваться как единый образ. Образ - элемент произведения, принадлежащий и к его форме, и к его содержанию. Образ неразрывно связан с идеей произведения или с авторской позицией в произведении. Он одновременно является и конкретным, чувственным представлением, и воплощением идеи.

Образ всегда конкретен, а не абстрактен, в отличие от идеи, но он не обязательно должен вызывать определённое, чёткое зрительное представление об изображаемом предмете.

6. Присвоение понятий данной предметной областью

Актуализуются по ассоциациям слово -- образ, образ -- образ, чувство -- образ, а также непроизвольно -- через действие неосознаваемых механизмов. Образ представления проецируется в сфере сознания. Проекция представлений в реальное пространство -- это галлюцинация. Личностные представления объективируются, становятся доступными другим через словесное описание, графическое изображение и связанное с ними поведение. Двигательные представления производят преднастройку человека на действие и как эталон корректируют его. Посредством языка, привносящего в представление общественно выработанные способы логического оперирования понятиями, происходит перевод представления в понятие абстрактное.

При сравнении качественных характеристик образа восприятия и образов представления бросается в глаза неясность, неотчетливость, неполнота, фрагментарность, неустойчивость и бледность последних в сравнении с образом восприятия. Эти признаки действительно присущи представлениям, но не они существенны. Сущность представлений -- в том, что они есть обобщенные образы действительности, сохраняющие самые характерные, важные для особи или личности особенности мира. При этом степень обобщенности некоего представления может быть различной, в связи с чем различаются представления единичные и общие. Представления -- исходные данные для оперирования в сознании слепками действительности.

Представления -- итог чувственного познания мира, опыт, достояние каждой личности. Одновременно образ представления -- исходная форма развития и развертывания психической жизни личности. Среди закономерностей прежде всего важна обобщенность образа, характерная даже для представлений единичных; для представлений общих она -- главный признак.

Чувственно-предметный характер представлений позволяет классифицировать их по модальности -- как зрительные, слуховые, обонятельные, тактильные и пр. Выделяются виды представлений., соответственные видам восприятия: представления времени, пространства, движения и пр. Самая существенная классификация -- выделение представлений единичных и общих.

Преобразования представлений играют важную роль в решении мыслительных задач, особенно тех, что требуют нового «видения» ситуации.

Список использованной литературы

1. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Словарь конфликтолога, 2009 г.

2. ОБРАЗ - субъективная картина мира или его фрагментов, включающая самого субъекта, др. людей, пространстве...

3. Большой психологический словарь. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. Олма-пресс. 2004.

4. В. Зеленский. Словарь аналитической психологии.

5. Глоссарий по политической психологии. -М РУДН, 2003 г.

6. Глоссарий психологических терминов. Под. ред. Н. Губина.

7. Дайана Халперн. Психология критического мышления, 2000 г./ Термины по книге.

8. Дудьев В.П. Психомоторика: cловарь-справочник, 2008 г.

9. Душков Б.А., Королев А.В., Смирнов Б.А. Энциклопедический словарь: Психология труда, управления, инженерная психология и эргономика, 2005 г.

10. Жмуров В.А. Большая энциклопедия по психиатрии, 2-е изд., 2012 г.

11. Прикладные аспекты современной психологии:термины, законы, концепции, методы/ Справочное издание, автор-составитель Н.И. Конюхов, 1992 г.

12. С.Ю. Головин. Словарь практического психолога.

13. Оксфордский толковый словарь по психологии/Под ред. А.Ребера, 2002 г.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат , добавлен 25.08.2006

    Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа , добавлен 18.09.2010

    Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья , добавлен 23.07.2013

    Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация , добавлен 01.10.2014

    Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа , добавлен 19.10.2014

    Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация , добавлен 05.04.2012

    Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация , добавлен 20.11.2013

    Варианты определения слова "счастье", его значения и толкования согласно различным словарям русского языка. Примеры высказываний известных писателей, ученых, философов и выдающихся людей об их понимании счастья. Счастье как состояние души человека.

    творческая работа , добавлен 07.05.2011

    Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа , добавлен 18.06.2012

    Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка. В слове различаются следующие структуры: фонетическая (организованная совокупность звуковых явлений, образующих звуковую оболочку слова), морфологическая (совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова).

Смысловая (семантическая) структура слова – упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующее некоторую обобщенную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга.

Лексико-семантический вариант (ЛСВ) – двусторонняя единица, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную сторону – одно из значений данного слова.

Слова, имеющие только одно значение, представлены в языке одним лексико-семантическим вариантом, многозначные слова – числом лексико-семантических вариантов, соответствующим числу различных его значений.

Анализ значения слова показывает, что обычно слова имеют более чем одно значение. Слов, у которых имеется одно значение, т.е. моносемантических , сравнительно мало. К ним обычно относятся научные термины, например: hydrogen, molecule. Большая часть английских слов – многозначные слова. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений. Например, слово table имеет, по крайней мере, 9 значений в современном английском языке: 1) a piece of furniture; 2) the persons seated at the table; 3) sing. The food put on the table, meals; 4) a thin flat piece of stone, metal, wood, etc.; 5) pl. slabs of stone; 6) words cut into them or written on them (the ten tables десять заповедей); 7) an orderly arrangement of facts, figures, etc.; 8) part of a machine-tool on which the work is put to be operated on; 9) a level area, a plateau. Слова,которые имеют несколько значений, называются полисемантическими . Отсюда следует, что понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, так как семантическая структура, по сути, является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ.

Семантическая структура слова включает совокупность лексико-семантических вариантов, определенным образом организованных и образующих упорядоченное множество, иерархию. Существуют различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к иерархическим связям ее элементов.

Применяя синхронический подход к изучению семантической структуры слова, можно выделить следующие основные типы значений:

· главное значение слова , обнаруживающее наибольшую парадигматическую закрепленность и относительную независимость от контекста;

· частные (вторичные, производные) значения , которые обнаруживают, наоборот, наибольшую синтагматическую закрепленность и не обусловлены в заметной степени парадигматическими отношениями;

· номинативное значение , которое непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности;

· номинативно-производное значение , являющееся вторичным по отношению к нему. Например, в слове hand значение ‘terminal part of human arm beyond the wrist’ (give me your hand) является номинативным, а значения ‘a thing like a hand’ (the hour hand, the minute hand), ‘an employee who works with his hands’ (the factory has taken on two hundred extra hands) являются номинативно-производными;

· прямое (собственное) значение , непосредственно связанное с предметами и явлениями материальной действительности, оно может быть выявлено при ознакомлении с самими реалиями, причем последние выступают в этой связи в качестве непременного условия и объективного критерия определения смыслового объема слова;

· переносное (метафорическое, образное, фигуральное) , которое приобретается словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным или естественным референтом. Переносные значения образуются от прямого значения по определенным моделям семантической деривации и реализуются лишь в определенных контекстных условиях. Они не только называют предмет или явление, но и характеризуют его на основании сходства с каким-либо другим предметом или явлением. Семантическая структура глагола to die включает следующие ЛСВ: 1. cease to live, expire (прямое значение); 2. to lose vital force, become weak, faint (Hope/interest dies; the noise/the conversation died); 3. to be forgotten, lost (His fame will never die); 4. decay (flowers/plants die). Значения 2, 3, 4 являются переносными.

Переносными являются значение ‘time’ слова ‘sand’ : The sands are running out; значение ‘win’ в слове ‘land’ : She landed a rich husband; He landed the first prize.

· По предметам называния и социального назначения значения делятся на понятийные и стилистические. Понятийными называются такие лексические значения, у которых предметно-понятийная направленность является ведущей и определяющей; стилистическими (культурно-историческими) являются такие значения, у которых функция называния и обозначения предметов и понятий совмещается с функцией характеристики самих слов.

· Среди понятийных лексических значений выделяют абстрактные значения , например, witness – 1. evidence, testimony; и конкретные , например, witness – 2. a person who has first-hand knowledge of an event and is ready to describe it; 3. a person who gives evidence under oath in a law court; 4. a person who puts his signature to a document; нарицательные и собственные номинативные и прономинативные (местоименные значения). Особо выделяются специальные значения, свойственные терминам и профессионализмам.

· Стилистическими значениями признаются значения слов, принадлежащих к различным стилистическим пластам словарного состава языка и сферам употребления. Стилистическим значением обладают также архаизмы и неологизмы, диалектизмы и экзотизмы, причем архаическими, неологическими, диалектными и экзотическими могут быть не только слова, но и отдельные ЛСВ.

· При анализе соотношения слова в языке и речи используются понятия интенсионального значения (значения слова как единицы языка) и экстенсионального значения (приобретаемого словом в данном контексте его речевого употребления). Для обозначения значения слова «как такового», в отвлечении от всего множества мыслимых речевых ситуаций его употребления часто используется также термин словарное значение .

С другой стороны, «речевые» значения подразделяются на узуальные (принятые в языке устоявшиеся значения, в которых слово обычно и естественно употребляется, т.е. отражающие синтагматические связи, характеризующие собственную семантику слова) и окказиональные значения (приданные данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющие собой некоторый отход от обычного и общепризнанного, т.е. значения, которые, не будучи результатом регулярного сочетания слов, являются исключительно контекстными). Например, значение глагола to seat в предложении ‘Where shall I seat all these people?’ является узуальным, в предложении ‘She went into the living-room and sat on the edge of a chair so as not to seat her good grosgrain suit’ (J. and E. Bonett) является окказиональным.

Использование диахронического подхода означает классификацию значений согласно их генетическим характеристикам и в соответствии с их возрастающей или уменьшающейся ролью в языке и позволяет выделение следующих типов значений:

· исходных (первоначальных) значений и производных , выведенных из них. Например, в семантике слова pipe исходным значением является ‘musical wind-instrument consisting of a single tube’, а производными - ‘tube of wood, metal, etc., especially for conveying water, gas, etc.’; ‘narrow tube of clay, wood, etc. with bowl at one end for drawing in smoke of tobacco’ и т.д. Причем при такой классификации часто возникает необходимость в выделении промежуточного значения, являющегося, диахронически, одним из звеньев в семантическом развитии слова между исходным и уже сложившимся производным значениями. Например, в семантической структуре существительного board значение ‘table’, являясь метонимическим переносом, выступает как промежуточное звено между значением ‘an extended surface of wood’ (которое в свою очередь является промежуточным между ‘table’ и исходным значением - ‘long thin usually narrow piece of sawn timber’) и значением ‘committee’, также связанным с метонимическим переносом. Таким образом, при диахроническом подходе значения слова board можно представить в следующем виде:

long thin usually narrow piece of sawn timber

an extended surface of wood

(метонимический перенос)

(метонимический перенос)

· этимологического значения – значения, которое исторически является самым ранним;

· архаичного значения – значения, вытесненного из употребления более новым словом, но сохранившегося в ряде устойчивых сочетаний, например: значение «вид» у слова blush: at the first blush «на первый взгляд» ; значение «дух» у слова ghost : to give up the ghost «испустить дух» ; значение «частичка» у слова parcel : part and parcel «неотъемлемая часть» ; при этом слово существует с иным значением (значениями) как активный элемент современной лексики.

· устаревшего значения – значения, вышедшего из употребления;

· современного значения – значения, которое является самым частотным в современном языке.

Полисемия

Многозначность, или полисемия характерна для большинства слов во многих языках. Однако в английском языке она распространена гораздо шире, чем, например, в русском языке, что объясняется отчасти аналитическим характером английского языка и наличием в нем большого количества односложных слов, относящихся к наиболее употребительной лексике.

Как уже отмечалось, совокупность и иерархия всех лексико-семантических вариантов многозначного слова представляет собой его семантическую структуру , или парадигму . Например, у слова coat можно выделить четыре основных значения: 1) long outer garment with sleeves buttoned in the front; 2) jacket; 3) any covering that can be compared to a garment (e.g. an animal’s hair or wool); 4) layer of paint or other substance put on a surface at one time (coat of paint).

Под ЛСВ понимаются такие варианты слова, различия между которыми не отражаются на их звуковой оболочке, но в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами - во фразеологических особенностях, либо в том и другом вместе. ЛСВ приравнивается к отдельному значению полисемантического слова.

Разграничение отдельных значений (ЛСВ) слова, однако, представляет собой достаточно сложную проблему из-за диффузности, неопределенности и зыбкости границ между ними. Наиболее объективным способом их определения является изучение типовых средств и условий для реализации того или иного значения, называемых потенциальным типовым контекстом. Коль скоро семантические варианты разграничены, не сливаются друг с другом, различия между ними должны выявляться при их реализации в речи в виде своеобразных указателей, которые и «откладываются» в языке как потенциальный типовой контекст.

Различаются следующие виды типовых контекстов:

· тематический, или семантический;

· конструктивный, или грамматический;

· фразовый.

Семантический контекст задается тематическими классами слов, отражающими отношения и связи объектов действительности. Например, глагол break в сочетании с конкретным предметным исчисляемым существительным имеет значение «разбивать» (to break a cup, a plate, a window) , в сочетании с абстрактным существительным, обозначающим правила, инструкции и т.п., реализует значение «нарушать» (to break the law) , в сочетании с именем животного – значение «приручать, дрессировать», «объезжать» (to break the horse), в сочетании с именем лица – значение «приучать к дисциплине» (to break a child) и т.д.

Иногда для выявления отдельного ЛСВ многозначного слова не требуется указание семантического класса слов или перечисление лексических единиц, образующих его непосредственное окружение. Достаточно бывает указать их общекатегориальные признаки, принадлежность к той или иной части речи, чтобы определить, в каком из значений данное слово используется. Например, глагол look в сочетании с последующим прилагательным реализует значение «выглядеть» (to look pale, to look young, etc.) Разными ЛСВ являются переходные и непереходные глаголы типа to burn smth – «жечь», to burn – «гореть», to move smth – «двигать», to move – «двигаться», to turn smth – «повернуть», to turn – «повернуться» . Этот тип контекста называется конструктивным(грамматическим). В английском языке конструктивный контекст является типичным для ЛСВ глаголов, значительно реже встречается у вариантов прилагательных и практически не встречается у других частей речи.

Фразовым контекстом называется такой контекст, который задается перечислением, списком конкретных лексем. Фразовый контекст, как и конструктивный, является внутриязыковым, так как ограничение списка лексем, невозможность извлечения из него общих признаков обусловлены сугубо лингвистическими причинами, особенностями системы данного языка, другими словами, языковым узусом. Например: stocking ladder – «спустившаяся петля (на чулке)», flowers of speech – «красивые обороты речи».

Таким образом, условиями реализации ЛСВ слова в речи являются его синтагматические характеристики . Однако, следует отметить, что немаловажную роль в разграничении ЛСВ слова, играют и парадигматические связи слов, их системная противопоставленность. Так, все ЛСВ одного слова соотносятся в системе языка с разными синонимами и антонимами (если таковые имеются). Например, ЛСВ «ломать», «разбивать» глагола break соотносится с синонимами crack, smash, demolish, fracture, shatter ; ЛСВ «нарушать» с синонимами violate, infringe ; ЛСВ «приручать» – с синонимом tame и т.д.

Признание многозначности слова приводит к вопросу о соотношении лексико-семантических вариантов, о классификации (упорядочении) типов такой вариантности, т.е. к вопросу о типологии разных наборов элементов смысловой структуры слова.

Семантическая структура слова определяется как иерархическая система, исторически сложившееся единство лексико-семантических вариантов с основным прямым номинативным значением в ее центре.

Поскольку лексико-семантические варианты в структуре многозначного слова иерархически организованы на основе прямого номинативного значения и связаны между собой отношением семантической производности, внутрисловные связи значений многозначного слова могут быть описаны с точки зрения направления, рисунка и упорядоченной последовательности связей и их содержательных характеристик.

Выделяются следующие типы организации семантической структуры полисемантического слова: радиальная и цепочечная.

При радиальной связи все производные значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им, этот тип распространен гораздо больше. Например, у слова field выделяются следующие ЛСВ: 1) поле, луг (field of rye); 2) большое пространство (field of ice); 3) площадка, участок (для какой-либо цели) (flying field); 4) геол. месторождение (gold field); 5) поле сражения, битвы (to hold the field); 6) область, сфера деятельности (he"s the best man in his field); 7) спец. поле, область (magnetic field). Здесь прямое номинативное значение «поле, луг» непосредственно связано со всеми последующими значениями, что графически может быть представлено следующим образом:


Цепочечная полисемия в чистом виде, когда значения последовательно связаны друг с другом и образуют единую цепь, чрезвычайно редка. Это имеет место, например, в семантической структуре таких многозначных слов как bleak и suggest ; bleak - 1) не защищенный от ветра, открытый (bleak hillside); 2) холодный, суровый (bleak wind); 3) унылый, печальный, мрачный (bleak prospects); suggest - 1) предлагать, советовать (what do you suggest?); 2) внушать, вызывать, подсказывать (мысль) (his tone suggested unfriendliness); 3) приходить в голову, на ум (an idea suggested itself to me). Графически эту связь можно изобразить следующим образом:

Наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова – это радиально-цепочечная полисемия , принимающая самые различные конфигурации в зависимости от того, какие значения находятся в непосредственной связи друг с другом. Например, для существительного glass , у которого словари выделяют такие значения как 1) стекло; 2) стеклянная посуда; 3) стакан, рюмка, бокал; 4) стакан, рюмка, бокал (мера емкости); 5) парниковая рама; 6) парник; 7) зеркало; 8) линза; 9) микроскоп и некоторые другие, эта конфигурация имеет следующий вид:



Приведенные таблицы наглядно демонстрируют, что отношения между отдельными ЛСВ в семантической структуре многозначного слова могут быть непосредственными или опосредованными. Непосредственные связи устанавливаются между производящим и производным от него значением, а опосредованные – между производными значениями. Как результат опосредованности связей некоторые значения в семантической структуре многозначного слова отстоят друг от друга достаточно далеко.

В процессе функционирования и развития языка указанные отношения различных ЛСВ полисемантичного слова, сложившиеся и рассматриваемые с точки зрения исторической перспективы, не остаются неизменными: появляются новые значения, некоторые значения с течением времени исчезают, изменяется направление производности.

Омонимия

Омонимия – это звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Омонимами называются одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Таковы, например, существительные: bank 1 – «банк» и bank 2 – «берег (реки, озера)» ; глаголы boast 1 – «хвастаться» и boast 2 – «обтесывать камень вчерне» ; прилагательные close 1 – «закрытый» и close 2 – «близкий» и т.д.

Высоко развитая омонимия является характерной чертой английского языка, что обусловлено, во-первых, наличием в английском языке большого количества односложных слов, относящихся к наиболее употребительной лексике, и, во-вторых, аналитическим характером языка. Частотность слов находится в обратной зависимости к их длине (количеству в них слогов), поэтому односложные слова являются самыми частотными. В свою очередь, наиболее частотные слова характеризуются высокоразвитой полисемией. И вполне естественно, что в процессе развития такие слова могут приобретать значения, отходящие очень далеко от главного (центрального, прямого номинативного) значения, что известно в лингвистике под названием семантической дифференциации, или дивергенции.

Классификация омонимов

Важное место в лингвистическом описании омонимов занимает проблема их классификации.

По степени идентичности выделяются три вида совпадений звуковой и буквенной формы разных слов - полные омонимы и неполные омонимы (омофоны и омографы).

Полными омонимами называются слова, совпадающие как в своей звуковой, так и в письменной формах, но различающиеся значениями. Такими являются, например, слова back, n "part of the body" :: back, adv "away from the front" :: back, v "go back"; ball, n "a round object used in games" :: ball, n "a gathering of people for dancing"; bark, n "the noise made by a dog" :: bark, v " to utter sharp explosive cries" :: bark, n "the skin of a tree":: bark, n "a sailing ship"; base, n "bottom" :: base, v "build a place upon" :: base, a "mean"; bay, n "part of the sea or lake filling wide-mouth opening of land" :: bay, n "recess in a house or a room" :: bay, v "bark" :: bay, n "the European laurel".

Омофонами называются единицы, сходные по своему звучанию, но различающиеся своим написанием и значением, например: air:: heir; buy:: by; him:: hymn; knight:: night; not:: knot; or:: oar; peace:: piece; rain:: reign; steel:: steal; storey:: story; write:: right.

Омографами называют слова, тождественные в написании, но различные по своему значению и произношению (как в отношении звукового состава, так и места ударения в слове), например: bow :: bow; lead :: lead ; row:: row; sewer :: sewer; wind :: wind.

Наряду со звуковым совпадением слов возможно совпадение отдельных форм разных слов. В этих случаях речь идет уже не о лексических омонимах, но о морфологических. Разные формы слов, совпадающие по звуковому облику, называются омоформами (saw «пила» и saw форма глагола to see «видеть»).

По типу различающего значения (т.е. по семантическим различиям, наблюдающимся между тождественными по форме словами), все омонимы делятся на следующие группы:

  • лексические омонимы , принадлежащие к одной части речи и характеризуемые одним лексико-грамматическим значением и различными лексическими значениями (например: night «ночь» – knight «рыцарь»; ball 1 «мяч» – ball 2 «бал»; seal «морской котик» – seal «печать» );
  • лексико-грамматические омонимы , различающиеся как своими лексическими, так и грамматическими значениями, и, соответственно, парадигмой словоизменения (например: rose «роза» – rose «поднялся»; sea «море» – see «видеть» );
  • грамматические омонимы – омонимические формы в парадигме одного и того же слова, различающиеся своими грамматическими значениями (например: boys «мальчики» – boy’s «мальчика» – boys’ «мальчиков» ; в парадигме глаголов формы прошедшего времени и причастия II являются омонимичными (asked - asked) ).

Особо следует отметить лексико-грамматические омонимы, образуемые в английском языке по продуктивной модели конверсии (patterned homonymy ). Слова, образуемые по конверсии, всегда имеют общую семантическую часть с производящей основой, но относятся к другой части речи.

Профессор А.И.Смирницкий делит омонимы на два больших класса: полные омонимы и неполные омонимы.

Полными лексическими омонимами называются слова, которые относятся к одной части речи и имеют одинаковую парадигму. Например: match «спичка»:: match «матч» .

Неполные омонимы делятся на три подкласса:

1)Простые лексико-грамматические неполные омонимы – слова, относящиеся к одной части речи, парадигмы которых имеют одну одинаковую форму. Например: (to) found, v:: found, v(Past Indef., Past Part, of ‘to find’); to lay, v:: lay, v (Past Indef. of ‘to lie’); to bound, v:: bound, v(Past Indef, Past Part, of ‘to bind’).

2)Сложные лексико-грамматические неполные омонимы – слова, принадлежащие к разным частям речи, которые имеют одну одинаковую форму в своих парадигмах. Например: maid, n:: made, v (Past Indef., Past Part, of ‘ to make’); bean, n:: been, v (Past Part, of ‘to be’); one, пит:: won, v(Past Indef., Past Part, of ‘ to win’).

3)Неполные лексические омонимы – слова, принадлежащие к одной части речи и одинаковые только в начальной форме. Например: to lie (lay, lain), v:: to lie (lied, lied), v; to hang (hung, hung), v:: to hang (hanged, hanged), v; to can (canned, canned), v:: can (could), v.

Источники омонимии

Возникновение в языке омонимов вызвано разными причинами. И.В. Арнольд выделяет две причины возникновения омонимов в английском языке:

1) в результате случайного совпадения звуковой и/или графической формы совершенно разных слов (например: case 1 в значении «случай, обстоятельство, положение» и case 2 в значении «коробка, ларец, ящик» , flaw «трещина» и flaw «порыв ветра» , имеющие разные источники происхождения, но случайно совпавшие по форме). Подобное явление называется звуковой конвергенцией ;

2) в случае выпадения из семантической структуры многозначного слова некоторых промежуточных звеньев (значений), новые значения могут потерять связь с остальной семантической структурой слова и превратиться в самостоятельную единицу. Данное явление определяется как распад полисемии (split of polysemy) . Например, в современном английском языке board 1 – a long and thin piece of timber, board 2 – daily meals, esp. as provided for pay (e.g. room and board), board 3 – an official group of persons who direct or supervise some activity (e.g. a board of directors) рассматриваются как три омонима, т.к. между значениями эти трех слов нет никакой смысловой связи. Однако в больших словарях иногда можно найти уже устаревшее и вышедшее из употребления значение слова board – «a table» , которое когда-то связывало все приведенные выше значения между собой, и они все вместе составляли семантическую структуру многозначного слова board, в которой второе значение произошло от первого в результате метонимического переноса (материал – изделие из него), а третье и четвертое значения произошли от второго также в результате метонимического переноса (смежность в пространстве: еда обычно накрывается на стол, и люди обсуждают какие-либо официальные дела, как правило, тоже за столом). После того, как в английском языке появилось заимствованное слово table в значении «a piece of furniture» , оно вытеснило из употребления соответствующее значение слова board, вследствие чего была утрачена семантическая связь между оставшимися его значениями, которые стали восприниматься как разные лексические единицы, имеющие одинаковую форму, т.е. омонимы.

Г.Б. Антрушина выделяет следующие источники омонимии:

· фонетические изменения , в результате которых два или более слов, которые ранее имели разное произношение, могут приобрести одинаковое звучание, таким образом, образуя омонимы, например: night:: knight, write:: right ;

· заимствование из других языков, так как заимствованное слово может на последней стадии фонетической адаптации совпасть по форме со словом данного языка или с другим заимствованным словом. Так, в группе омонимов rite, п:: to write, v. :: right, adj второе и третье слово английского происхождения, а слово rite было заимствовано из латинского (Lat. ritus);

· словообразование. Наиболее продуктивным способом в этом плане является конверсия : comb, n:: to comb, v; to make, v:: make, n; сокращение, например, fan, n в значении "an enthusiastic admirer of some kind of sport or of an actor, singer, etc." является сокращенной формой fanatic. Его омоним – заимствованное слово из латинского fan, n "an implement for waving lightly to produce a cool current air". Существительное rep, n, обозначающее вид материала, имеет 3 омонима, образованных путем сокращения: rep, n (repertory), rep, n (representative), rep, n (reputation).

Источником омонимии может быть подражательное происхождение одного из омонимов, ср.: bang, n ("a loud, sudden, explosive noise") :: bang, n ("a fringe of hair combed over the forehead"); mew, n (the sound a cat makes) :: mew, n ("a sea gull") :: mew, n ("a pen in which poultry is fattened") :: mews ("small terraced houses in Central London").

Все вышеперечисленные источники омонимии имеют общую характерную черту. Во всех случаях омонимы произошли от одного или нескольких разных слов и их сходство абсолютно случайно, за исключением омонимов, образованных путем конверсии;

  • II. Закрепление опорных знаний. 1. В игровой форме проводится упражнение в преобразовании слова полка – пилка – палка.
  • II. Закрепление опорных знаний. Надо подобрать к словам антонимы
  • II. Закрепление опорных знаний. · Игра. «Впишите слова в клеточки» (чайнворд).
  • II. Работа со словами, обозначающими предметы и действия.

  • СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА КАК ФРАГМЕНТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПОЛЯ

    С.В. Кезина

    Кафедра русского языка Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского ул. Попова, 18а, Пенза, Россия, 440035

    В статье семантическая структура слова представлена как фрагмент семантической структуры диахронического поля. Семантическая структура слова может находиться в двух системных состояниях: в языковом континууме и в определенный хронологический период. Соотношение семантической структуры полисеманта со структурой поля диахронического типа не позволяет выявить в полисеманте исходное значение.

    В ходе развития теории поля выкристаллизовался такой его признак, как структура. Структура предполагает взаимообусловленность компонентов системы. Э. Бенвенист отмечал: «.. .трактовать язык как систему - значит анализировать его структуру. Поскольку каждая система состоит из единиц, взаимно обусловливающих друг друга, она отличается от других систем внутренними отношениями между этими единицами, что и составляет ее структуру» . Идея взаимозависимости элементов системы впервые была высказана русскими лингвистами - Р. Якобсоном, С. Карцевским и Н. Трубецким в программе по изучению фонематических систем и представлена I Международному конгрессу лингвистов в Гааге в 1928 году. Позже материалы были изложены в тезисах, опубликованных в Праге к Съезду славистов. В них впервые появляется термин «структура». Принцип структурной лингвистики был перенесен на все системы языка, в том числе на лексико-семантическую.

    Структура семантического поля становится объектом пристального изучения с момента зарождения теории поля и признается неотъемлемым признаком лексико-семантической системы. А.А. Уфимцева, проанализировав теории семантического поля, в 1961 году писала: «Не создано особого метода структурного анализа значения и всей семантической системы языка с учетом всех особенностей последнего и в наши дни» . С тех пор метод структурного анализа

    продолжает развиваться, постепенно исследуется как структура целого поля, так и семантическая структура слова как элемента семантического поля. Анализ семантической структуры поля и слова активизировал метод конструирования и моделирования поля и метод компонентного анализа.

    Связи, организующие структуру поля, изучаются давно и плодотворно, типы этих связей описаны не одним лингвистом. А.А. Уфимцева характерным признаком лексико-семантической структуры считает смысловые связи слова на трех уровнях: а) внутрисловные смысловые связи (связи на уровне отдельного слова); б) межсловные связи в микросистемах (смысловые связи на уровне рядов и групп слов); в) смысловые связи на уровне всей системы (лексико-грамматическая омонимия на уровне частей речи, лексическая полисемия различных структурно-семантических групп глаголов) .

    При исследовании семантического поля интерес представляют прежде всего внутрисловные и межсловные связи. Следовательно, семантическая структура поля имеет два уровня: межсловный и внутрисловный. Межсловные связи в микросистемах (в семантических полях разного объема) четко определены и не вызывают сомнений. Они показывают, какие отношения возможны между словами в семантическом поле и какие микросистемы можно выделить внутри поля (синонимы, антонимы, гиперо-гипонимические гнезда).

    Внутрисловные связи более сложны, и их лингвистическая разработка до сих пор не дает ответов на все вопросы. Особую проблему для семасиологов представляет структура полисеманта. Структура слова - явление, исторически изменяющееся, ей «присуща иерархическая соподчиненность элементов» [Там же. С. 265], развитая в ходе эволюции. Поэтому ее логично изучать в органичной системе - семантическом поле диахронического типа. Под семантической структурой слова (структурой значения) мы понимаем отрезок (фрагмент) семантической структуры поля диахронического типа, исторически созданный, тщательно отобранный языком для данного хронологического периода, представляющий собой актуализированную в данный период совокупность сем. Поле диахронического типа есть не что иное, как этимолого-словообразовательное гнездо. Семы («мельчайшие (предельные) единицы плана содержания, поддающиеся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения» , «генерируются в процессе исторического развития значения слов» . Как минимальная единица внутренней формы слова сема обозначает предмет или его отличительный признак. Говоря о семантической структуре слова, мы говорим о его внутренней форме.

    Как мы уже отметили, более пристальное внимание семасиологов сосредоточено на полисеманте. Семантическое поле буквально соткано из полисемантов, что становится очевидным при его конструировании. Нас интересуют связи между словозначениями. М.В. Никитин пишет о них: «Производя разграничение значений многозначного слова, устанавливая их содержание и сравнивая их по содержанию, мы убеждаемся, что значения связаны друг с другом отношениями семантической деривации, что одно значение возникает из другого (выделено нами -

    С.К.) по определенным моделям семантического образования (семантического словопроизводства) и что все они вместе образуют своими связями семантическую структуру слова» . Автор выделяет в семантической структуре: 1) исходное значение, 2) производное (-ые) значение (-я). Исходное значение прямое, производные же - переносные. «Значения многозначного слова объединены содержательными связями. Это связи того же порядка, что связи понятий. Понятия не существуют порознь, а, напротив, связаны множественными связями, организующими их в структуре сознания. Эти связи называются концептуальными связями. Поскольку содержательные связи значений - те же концептуальные связи, необходимо указать основные типы последних: импликационные, классификационные и знаковые (конвенциональные, семиотические)» [Там же. С. 69]. Если импликационные связи отражают реальные связи между предметами, то классификационные связи отражают общность присущих им признаков. К классификационным связям исследователь относит гиперо-гипонимические, или родо-видовые, и симилятивные, или метафорические. Вне всякого сомнения, эти традиционно выделяемые в лингвистике виды связей имеют место в семантической структуре полисеманта, устанавливая логику перехода одного значения в другое, логику семантических переходов. Однако все не так просто, как представляется. Одним из проблемных вопросов при изучении семантических переходов внутри полисеманта является вопрос о первичности и вторичности значения, который широко отражен в типологии значений.

    У М.В. Никитина распределение связей в структуре полисеманта осуществляется по формуле «исходное ^ производное». О примерах такого типа говорит и Д.Н. Шмелев: «Определение «первичных» и «переносных» значений слов не встречает особых затруднений в случаях, подобных приводимому Е. Курило-вичем (осел - I - животное, II - глупый или упрямый человек), когда семантическая структура слова определяется наличием в ней отчетливого семантического стержня и зависящих от него метафорических и метонимических ответвлений» . К сожалению, не всегда можно определить исходное значение и не всегда можно «связать» представленные словозначения.

    Так, слово красный в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой отмечено в значениях: 1) цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цвета мака; 2) относящийся к революционной деятельности, к советскому строю, к Красной Армии; 3) употребляется в народной речи и поэзии для обозначения чего-нибудь хорошего, яркого, светлого; 4) употребляется для обозначения наиболее ценных пород, сортов чего-нибудь; 5) сторонник или представитель большевиков, их революционной диктатуры, военнослужащий Красной Армии . Анализируя структуру данного полисеманта, мы видим, что семантические переходы можно установить между смыслами «цвета крови...» ^ «относящийся к революционной деятельности...» ^ «сторонник или представитель большевиков...». Но употребление слова для обозначения чего-нибудь хорошего, яркого, светлого и наиболее ценных пород, сортов чего-нибудь никак не связано со значением цвета или революционной деятельностью.

    Эти значения детерминированы историей слова красный, обусловлены развитием у него оценочных значений, одно из которых прочно закреплено в истории русского языка - «лучший по каким-либо качествам». При историческом подходе к структуре полисеманта красный мы обнаружим имплицитные цветовые значения: напр., в др.-русск. красьныи «красный, бурый, рыжий, карий, коричневый с красноватым оттенком» . Расширяя семантическое пространство слова красный, мы более глубоко проникаем в связи этого полисеманта с другими фрагментами семантического поля.

    Другой пример свидетельствует о полном (с современной точки зрения) отсутствии связей между значениями. Значения диалектного слова голубой: «желтый» (в цвете птиц), «пепельный», «серо-дымчатый с белым», «черный с белым серебристым», «сиреневый» друг из друга не вытекают. Перед нами связи, основанные явно не на семантических переходах, а, вероятно, на включении в семантическую структуру слова сем, отражающих дифференциальные признаки в предметах, которые в прошлом участвовали в отборе предмета - эталона голубого цвета. Эти семы просто добавлялись по мере актуальности того или иного цветового оттенка. В результате увеличения числа сем в истории языка создавалась цветовая синкрета, рудиментом которой и является диалектное голубой. И таких примеров очень много. Установить в такого рода полисемантах исходное значение и его связи с другими значениями непросто, так как полисемант не полная система, а лишь ее фрагмент. Только в полной системе - семантическом поле диахронического типа, представляющем собой иерархически организованную систему сем, - возможен поиск исходного значения. Исходное значение в диахроническом поле - это этимон (семантический первоэлемент, семантический архетип), т.е. первое значение, на основе которого генерировано все семантическое поле. Таким образом, проблема сложности определения первичного и вторичного в полисеманте обусловлена тем, что полисемант сам находится в определенных связях с другими значениями или со структурами других полисемантов в диахроническом поле. В зависимости от того, какой фрагмент поля выделен в полисемант из семантической структуры поля, в нем будут выделяться те или иные связи (которыми, повторяем, фрагмент был соединен с другими частями поля).

    Д.Н. Шмелев отрицает возможность исходного значения в границах полисе-манта. По мнению ученого, свойственные слову значения «часто воспринимаются (независимо от их исторического развития) как «первичные» (с синхронической точки зрения) и переносные, возникающие в результате метафорических и метонимических перенесений наименований (выделено нами - С.К.)» . О.Н. Трубачев, поддерживая тезис Д.Н. Шмелева о невозможности найти общее, или исходное, значение в полисеманте, указывает на «обременительность и искусственность понятия семантического инварианта, а также основного, исходного значения» .

    В ходе исторического развития значения слова генерируются семы, связи между которыми создают семантическую структуру. Мы должны четко представ-

    лять себе, как проявляют себя в ходе эволюции значение слова и его структура. Опираясь на теорию А.А. Брудного о двух семантических состояниях слова (системном и ситуативном) , предлагаем три состояния значения и два состояния его структуры. Кроме ситуативного состояния (проявляющегося при непосредственном употреблении в речи), значение может пребывать в двух системных состояниях (вне ситуации употребления): в языковом континууме (от этимона до современного состояния) и в эксплицитном состоянии (в современных языках, их говорах, в памятниках письменности). Различие между двумя системными состояниями значения состоит в том, что в языковом континууме нет недостающих звеньев, там все на своих местах и взаимосвязано. Это абстрактная структура, которую возможно конструировать и в которой для каждого значения будет свое место, хотя не всегда ему можно найти реальный аналог в фактическом языковом материале по причине его имплицитности. Второе системное состояние значения мы называем эксплицитным. Это тот фактический языковой материал, который реально отражен в языках и может быть использован для анализа. Эксплицитное подвергается исследованию как система, хотя на самом деле является лишь частью системы, а поэтому должно выделяться из целого и от этого целого зависеть. Это похоже на то, как, изучая 2-3 родственные семьи, хотят сделать вывод обо всех генетических особенностях. Эксплицитное состояние значения есть его проявление, «высвеченная» часть того, что входит в континуальное пространство языка. Это то, что в тот или иной период языка было доминантным, а значит, проявлялось и могло быть закреплено в письменной и устной речи; то, что не было актуально по тем или иным причинам, не сохранилось в конкретном языке, но могло сохраниться в других родственных языках, а для данного языка является имплицитным. Покажем два системных состояния значения на рисунке.

    1) - языковой континуум, где каждой клетке соответствует значение (или сема), стрелка (^) указывает, что значение продолжает развиваться; 2) - это значения (или семы), реализованные в языке (в устной или письменной форме)

    Разные по графике клетки соответствуют разным хронологическим срезам в истории языка, стрелка (Т) показывает смену хронологических срезов. Из таких

    складывается эксплицитное системное состояние языка. Эти «клетки» не всегда оказываются такой системой, в которой можно решать те или иные задачи. Значение, развиваясь, создает структуру (в полном поле это всегда

    иерархически организованная совокупность сем). В языковом континууме семантическая структура слова равна семантической структуре диахронического поля. Второе состояние - это состояние семантической структуры слова в данный хронологический период. В этом состоянии семантическая структура слова представляет собой фрагмент семантической структуры поля диахронического типа (см. рис. 2). Фрагментарный (отрывочный) характер семантической структуры слова и является основным препятствием при попытке осмыслить его как целое.

    семантическая структура слова

    семантическая структура поля

    Теперь, когда мы определили состояния, в которых пребывают значение и структура, можно вернуться к вопросу о том, что мы изучаем. Мы изучаем часть целого, даже не представляя себе этого целого до конца. И только приближение к этому целому может дать более адекватное представление о генезисе значения и позволит сконструировать элементарную модель семантической структуры поля, из которой должно стать ясно, почему и как меняются значения, какова природа многозначного слова, каков механизм развития семантики слова и закономерности семантических изменений.

    ЛИТЕРАТУРА

    Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974.

    Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

    Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968.

    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.

    Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988.

    Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). - М.: Наука, 1973.

    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 1999.

    Этимологический словарь славянских языков: Праслав. лекс. фонд / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. О.Н. Трубачева. - М.: Наука, 1974-2001. - Вып. 12.

    Словарь русских народных говоров /АН СССР, Ин-т рус. яз. Слов. сектор. - Л.: Наука, 1965-2002. - Вып. 6.

    Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976.

    Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставлений // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976.

    A SEMANTIC WORD STRUCTURE AS A FRAGMENT OF A SEMANTIC STRUCTURE OF A SYSTEM

    Popova str., 18 «A», Penza, Russia, 440035

    A semantic word structure is presented in the article as a fragment of a semantic structure of a diachronic system. A semantic word structure may exist in two states: in a language continuity and in a definite chronological period. The correlation of the semantic structure of the polysemy with the diachronic system structure doesn’t allow to reveal the initial polysemantic meaning.

    Раздел структурной лингвистики, посвященный описанию смысла языковых выражений и операций над ним. В С. с. выделяют два типа моделей: языкового поведения носителей и исследования языка. Модели языкового поведения носителей делятся на порождающие текст и переводящие текст в смысл или смысл в текст.

    Порождающие модели, возникшие под сильным влиянием формальной логики, имитируют умение носителя языка -отличать осмысленные предложения от бессмысленных, истинные от ложных, аналитически истинные («Холостяки - не женаты») от синтетически истинных («Соднце - источник жизни на земле»). На вход порождающей модели подается готовая синтаксическая структура предложения (напр., ((дерево» его составляющих - см. Грамматика порождающая), с помощью спец. словаря и правил соединения значений, «амальгамирующих» значения двух составляющих данного уровня в значение составляющей следующего уровня, предложению сопоставляется его семантическая характеристика. Критики порождающих семантических моделей указывали, что логический анализ суждения, заключенного в предложении (вопросы осмысленности, истинности и т. п.), выходит за пределы компетенции лингвистики, задача которой - показать, как язык используется для передачи любых смыслов, в частности, аномальных в том или ином отношении. Эта задача решается моделями перевода текста в смысл (анализ) и смысла - в текст (синтез).

    В настоящее время более разработаны синтезирующие модели. На их вход поступает подлежащий выражению смысл, записанный на спец. семантическом языке; на выходе получается мн-во равнозначных друг другу

    предложений, выражающих заданный смысл (понятие равнозначности принимается в качестве неопределяемого; смыслом наз. инвариант равнозначных предложений), и (или) мн-во предложений-выводов из заданного смысла. Существенными компонентами модели являются: искусственный семантический язык и естественно-семантический словарь. Семантический язык составляется из совокупности понятий и синтаксических отношений, правил образования предложений этого языка и правил их равнозначного или импликативного (для случая вывода) преобразования. Толкованием (определением) значений слов (или языковых единиц) в естественно-семантическом словаре является их перевод на семантический язык. Целесообразна иерархия семантических описаний - от абстрактной семантической записи типа исчисления предикатов до поверхностной синтаксической структуры («дерева») с конкретными словами данного естественного языка в ее узлах. Тогда семантический синтез предстает как многократное перекодирование первоначально заданного смысла с постепенным приближением к форме, в которой он выражается на естественном языке. Модели указанного типа в полном объеме не существует, но многие ее фрагменты разрабатываются на основе трех принципов, имеющих каждый свою лингвистическую традицию.

    1) В соответствии с принципом разложения на дифф. признаки, перенесенным из фонологии, значение слова рассматривается как конъюнкция элементарных компонентов - т. н. «атомов смысла». Компонентному анализу были подвергнуты системы имен родства и др. простые номенклатуры. Аналогичное представление о структуре смысла языковых единиц лежало и в основе первых семантических моделей, использовавшихся в информационном поиске, автоматическом переводе (см. Машинный перевод) и в семантических порождающих моделях.

    2) В соответствии с принципом синтаксической организации (выдвинутым в противовес 1-му принципу) считается, что для адекватного изображения смысла семантические составляющие сложного значения должны образовывать достаточно сложную синтаксическую структуру (напр., «дерево» зависимостей). Практически при толковании значений слов этому принципу следовали и раньше: синтаксис естественного языка использовали в лексикографической традиции, спец. синтаксис, близкий к синтаксису исчисления предикатов, - в работах сов. ученых по автомат, переводу и по переводу с языков информационно-логических.

    3) Необходимость получать мн-ва равнозначных друг другу предложений обусловила обращение С. с. к принципу исчисления преобразований, первоначально возникшему в теории порождающих грамматик именно на синтаксической основе (в этой теории рассматривались только преобразования синтаксической структуры предложения, сохраняющие ее грамматическую правильность и лексический состав). В С. с. понятие преобразования было модифицировано в двух отношениях: и сужено - рассматриваются только семантически инвариантные (и импликативные) преобразования, и расширено - допускаются любые изменения в лексическом составе предложения (см. Модель «смысл »). В новейшей С. с. предметом рассмотрения становится, в дополнение к семантике предложения, семантическая структура целого связного текста.

    Модели исследования в С. с. имеют целью получение сведений о значениях языковых единиц при помощи формальных процедур обработки языкового материала.

    Различаются предложения простые и сложные. Простое предложение имеет один организующий его предикативный центр и содержит в себе, таким образом, одну предикативную единицу. Например: Утро было свежее и прекрасное (Л.); С вокзала до пристани пришлось идти через весь городок (Пауст.); Лопатин еще издалека увидел черные бушлаты моряков (Сим.). Сложное предложение состоит из объединенных по смыслу и грамматически двух или нескольких предикативных единиц. Каждая из частей сложного предложения имеет свои грамматические составы. Так, предложение Мальчик всматривался в знакомые места, а ненавистная бричка бежала мимо (Ч.) состоит из двух частей, в каждой части имеется по два грамматических состава: Мальчик и всматривался в знакомые места; ненавистная бричка и бежала мимо. Сложное предложение представляет собой структурное, смысловое и интонационное единство. Эта мысль о целостности сложного предложения была обоснована в трудах Н.С. Поспелова. Хотя части сложного предложения структурно напоминают простые предложения (условно они так иногда и называются), они не могут существовать вне сложного предложения, т.е. вне данного грамматического объединения, как самостоятельные коммуникативные единицы. Это особенно четко обнаруживается в сложном предложении с зависимыми частями. Например, в предложении Я не знаю, как случилось, что мы до сих пор с вами незнакомы (Л.) ни одна из имеющихся трех частей не может существовать как отдельное самостоятельное предложение, каждая из них требует пояснения. Как аналоги простых предложений части сложного, объединяясь, могут претерпевать структурные изменения, т.е. они могут обрести такую форму, которая простому предложению не свойственна, хотя вместе с тем эти части обладают своей собственной предикативностью. Части сложного предложения могут объединяться как равноправные, грамматически независимые, например: Ветки цветущих черешен смотрят мне в окно, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками (Л.); и как зависимые, например: С трех сторон чернели гребни утесов и отрасли Машука, на вершине которого лежало зловещее облачко (Л.); Замечательно, что, куда ни уводит нас Шопен и что нам ни показывает, мы всегда отдаемся его вымыслам без насилия над чувством уместности, без умственной неловкости (Паст.). Главное различие между простым и сложным предложением состоит в том, что простое предложение - единица монопредикативная, сложное - полипредикативная. Существует несколько классификаций предложений. В основе каждой из них лежат разные признаки. По цели высказывания предложения подразделяются на повествовательные, побудительные вопросительные. Повествовательные предложения Повествовательные предложения содержат сообщения. Например: Февральский воздух холоден и сыр (простое повествовательное предложение); Еще и холоден и сыр февральский воздух, но над садом уж смотрит небо ясным взглядом, и молодеет божий мир (И. Бунин) (сложное повествовательное предложение). Побудительные предложения Побудительные предложения выражают волеизъявления говорящего - просьбу, приказ, требование и т. д. Например: Любимая, спи... Мою душу не мучай... Во сне улыбайся (все слезы отставить!) (простые побудительные предложения) ... цветы собирай и гадай, где поставить, и множество платьев красивых купи (Е. Евтушенко) (сложное побудительное предложение). Значение побудительности может быть выражено с помощью: 1. форм глаголов побудительного наклонения (Приди! Придите! Пусть придут!); 2. интонации (Огонь! Воры! Молчать!). Вопросительные предложения Вопросительные предложения выражают вопрос о предмете речи. Например: Ты не была на берегу? Так где же ты была? Тебе березка на лугу привет передала? (А. Прокофьев) (простое вопросительное предложение); Куда ты скачешь, гордый конь, и где опустишь ты копыта? (А. Пушкин) (сложное вопросительное предложение). Средства выражения вопроса: 1. вопросительные местоимения кто? что? какой? который? чей? сколько? где? куда? зачем? почему? и др., которые являются членами предложения: Кто при звездах и при луне так поздно скачет на коне? Чей это конь неутомимый бежит в степи необозримой? 2. вопросительные частицы неужели, разве, ли, а и др.: Неужели все так плохо? Не для тебя ль в ночной тиши вчера цветы благоухали? (А. К. Толстой). Вопросительные предложения могут выражать: прямой вопрос: Который час? Куда ты идешь? Где находится почта? риторический вопрос (он не требует ответа): Зачем мне знать твои печали? (А. Пушкин); вопрос-побуждение: Не пора ли ужинать? вопрос-эмоцию: Неужели не встретимся?! По эмоциональной окраске предложения подразделяются на невосклицательные (неэмоциональные) и восклицательные (эмоциональные). Невосклицательные предложения Невосклицательные предложения не выражают эмоций (радость, гнев, удивление и проч.). Например: Погоди-ка. Ты без шуток. Ты бы вот мне что сказал (А. Твардовский); Который час? Они имеют либо повествовательную интонацию, либо вопросительную. Восклицательные предложения Восклицательные предложения выражают эмоции (радость, гнев, удивление и проч.). Восклицательными могут быть: повествовательные предложения: Как прекрасна весна! побудительные предложения: Пишите чисто и аккуратно! вопросительные предложения: Что же ты медлишь?! Кроме интонации восклицание может также передаваться междометиями, частицами о, ну и, ох и, ну уж, что за, какой и др., например: О! Сколько есть душой свободных сынов у Родины моей! (Н. Некрасов); Эй, Федорушки, Варварушки! Отпирайте сундуки! Выходите к нам, сударушки, выносите пятаки! (Н. Некрасов); Ну и погода! Какая красота! Ну уж и сказал! Что за прелесть! 13.

    Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

    Еще по теме Структурно-семантическая классификация предложений. Простое и сложное предложения, их отличительные признаки. Классификация предложений по функции и эмоциональной окраске. Классификация предложений по отношению к действительности.:

    1. Классификация простого предложения. Членимые и нечленимые предложения. Дву- и односоставные предложения, их отличия. Полные и неполные предложения. Вопрос об эллиптических предложениях. Знаки препинания в неполных и эллиптических предложениях.
    2. 24. Сложное предложение как единица синтаксиса. Грамматическое значение и структура сложного предложения. Сложные случаи при классификации предложения как простое-сложное.
    3. ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ОСНОВНАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЦЕЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАСКЕ И СТРУКТУРЕ (23)
    4. Своеобразие бессоюзного сложного предложения (структура, семантика, средства связи). Классификация бессоюзных сложных предложений. Бессоюзные сложные предложения типизированной и нетипизированной конструкции.
    5. Своеобразие грамматического значения сложного предложения. Особенности средств связи в сложном предложении. Принципы классификации сложных предложений (основные типы сложных предложений по средствам связи и грамматическому значению).