Выражения про любовь и отношения. Head over heels - перевод идиомы Head over heels перевод идиомы

Для многих из нас тема любви и отношений занимает особое место в жизни. Ведь без этого жизнь была бы неинтересной, скучной и бесцельной. Из-за того, что это одна из наиболее обсуждаемых тем человечества, в языках появилось много выражений и идиом, которые посвящены этому прекрасному чувству. Вспомните про «бабочки в животе», «влюбиться по уши» и т.д. Я уверен, что данная статья будет полезна всем

Английские выражения про отношения.

Hit off – хорошо ладить, гармонировать (выражение подходит тем парам, которые очень легко находят общий язык).

I and my wife can hit it off easily.

(Я и моя жена очень легко ладим друг с другом)

On the rocks – дословно переводится как — «на скалах или камнях», а практически означает — «разрушаться, терпеть крушение» (идиома актуальна в тех случаях, когда взаимоотношения между влюбленными ухудшаются и возрастает вероятность их расставания).

I’m sure our relationships will never be on the rock.

(Я уверен, что наши отношения никогда не испортятся)

Pop the question — глагол «to pop»имеет много значений, но данное выражение означает «внезапно спросить, огорошить вопросом». Поэтому, буквально выражение переводится – «внезапно просить», но правильнее его переводить таким образом– «сделать предложение»(это альтернативный вариант для «просить руку и сердце»).

My brother is going to pop the question to his girlfriend tomorrow.

(Мой брат завтра собирается сделать предложение своей девушке)

Tie the knot – глагол «to tie» означает — связать, а существительное «a knot» — означает – «узел». Выражение означает — сочетаться узами брака, пожениться, выйти замуж (синоним «to marry»).

We want to tie the knot as soon as possible.

(Мы хотим пожениться как можно скорее)

Fall head over heels – если переводить дословно, то – «падение головы вверх тормашками». Получается полный бред, поэтому идиому лучше понимать и переводить так – «по уши влюбиться, быть без ума от кого-то».

My friend is head over heels in love with his classmate girl.

(Мой друг в по уши влюбился в свою однокурсницу)

Puppy love – буквальный перевод – «щенячья любовь». Наверняка вы поняли, что речь идет о наивной «любви» между детьми или подростками, то есть это — подростковая любовь. Как правило, этим выражением можно охарактеризовать первую любовь в жизни.

First I fell in love when I was 13 years old. It was a real puppy love.

(Впервые я влюбилась, когда мне было 13. Это была настоящая «щенячья любовь»)

To settle down – на самом деле трудно перечислять все переводы глагола «to settle», поэтому лучше просто запомнить, что выражение означает –«жениться, выходить в замуж, обзавестись семьей».

My grandparents always ask me when will I settle down?

(Мои дедушка и бабушка все время спрашивают меня, когда я выйду замуж?)

To dump – бросать кого-то.

It’s always hard when your loved one is dumping you.

(Это всегда тяжело, когда любимый человек бросает тебя)

Deal with it – смириться с этим (обычно после расставания или развода – все, что остается человеку – это смириться с ситуаций). Буквально выражение переводится как – «иметь дело с этим», но в этом контексте его значение меняется.

After our divorce I’m trying to deal with it.

(После нашего развода я пытаюсь смериться с этим)

Get over it – дословно выражение переводится как – «перейти через это», но чтобы выражение звучало «по-русски», лучше переводить его – «быть выше этого, преодолеть что-то».

It’s important to get over it.

(Очень важно преодолеть это)

Plenty more fish in the sea – выражение дословно переводится как- «есть гораздо больше рыбок в море». Оно означает, что если кто-то расстался со своим/своей возлюбленным/возлюбленной – не стоит расстраиваться, так как в мире есть много других девушек/парней.

Как вы поняли слово «fish» в этом контексте означает девушка или парень. Эквивалентом в русском языке является выражение – «свет клином не сошелся».

I understand that there are plenty more fish in the sea, but it hearts me yet.

(Я понимаю, что она не единственная женщина в мире, но пока еще мне больно)

Look forward to – дословно переводится – «смотреть вперед», но так означает – «ждать с нетерпением».

I’m looking forward to when I will finally forget him.

(Я с нетерпением жду когда я, наконец, о нем забуду)

Something/someone is getting on someone’s nerves – что-то/кто-то действует на нервы. Слово «get»имеет очень много значений, но также оно означает – «раздражать».

When occasionally I remember about our marriage it’s getting on my nerves.

(Когда вдруг я вспоминаю о нашем замужестве, это действует мне на нервы)

To rub someone up the wrong way – это выражение уж точно не следует переводить и понимать дословно, так как получится – «натереть кого-то к плохой пути», а просто нужно понимать так – «раздражать».

But it isn’t serious. I don’t want it to rub me up the wrong way.

(Но это не серьезно.Я не хочу, чтобы это больше раздражало меня)

She/he makes me feel happy/exited/on cloud nine – благодаря ей/ему я чувствую себя счастливой/счастливым, взволнованной/взволнованным, на седьмом небе.

My fiancee makes me feel on cloud nine.

(Благодаря моей невесте я чувствую себя на седьмом небе от счастья)

Fall in love — дословно переводится – «падать в любовь», а чтобы звучало более привычно для наших ушей, лучше просто сказать – «влюбляться».

If you have never fallen in love you don’t know what’s a real happiness.

(Если ты никогда не влюблялся – ты не знаешь, что такое счастье)

Get together/get with – буквальный перевод крайне далек от истинного его значения, потому что получится. На самом деле выражение означает – «быть вместе».

We are getting together since last summer.

(Мы вместе с прошлого лета)

Seeing/dating someone – видеться/встречаться с кем-то. Выражение можно спокойно переводить дословно.

Can you give me your number or you are already seeing someone.

(Ты можешь дать мне твой номер или ты уже с кем-то встречаешься?)

Cheat (on) – обманывать, изменять. В этом выражении главное помнить, что нужно использовать с предлогом «on».

It’s awful when people are cheating on their wives or husbands.

(Это ужасно, когда люди изменяют своим женам или мужьям)

Get back together – хотя дословно можно переводить – «возвращаться вместе», но в этом контексте оно означает – «снова сойтись».

Two years ago George and Anna divorced but they are getting back now.

(Два года назад Джордж и Анна разошлись, но теперь они воссоединяются)

To have a crush on/think for – хотя слово «crush» в прямом смысле означает – «давить», но в этом выражении оно переводится не так, потому что само выражение означает – «неровно дышать к кому-либо, быть неравнодушным к кому-либо»

I think my daughter has a crush on some boy.

(Я думаю, что моя дочь влюбилась в какого-то мальчика)

To punch above someone’s weight – дословный перевод – «пробиваться выше веса какого-то человека», одним cловом – это чепуха, поэтому нужно понимать данное выражение таким образом – «прыгнуть выше головы, что-то явно не по зубам кому то».

Common! Dude you are punching above her wait.

(Да ладно! Чувак она тебе не по зубам)

To be under the thumb – дословный перевод – быть под большим пальцем, а русский вариант этого выражения – «быть подкаблучником».

A real man can never be under the thumb.

(Настоящий мужчина никогда не будет подкаблучником)

To be loved up with/to be smitten up with – глагол «to smite» означает — «поражаться», а выражение переводится как –«по уши влюбленный, обожать и очень любить».

She is the best girl for me. I’m feeling I am loved up with Susan.

(Она лучшая девушка для меня. Я чувствую, что в по уши влюблен в нее)

on and off again – вообще выражение «on and off» означает – «время от времени, иногда», но в этом контексте следует понимать в таком виде – «то вместе, то нет/снова вместе/снова разошлись»

They are the strangest couple I have ever seen! They are off again.

(Они самая странная пара, которую я когда-либо видел. Они опять разошлись)

Владение любым языком подразумевает не только знание определенных слов и правил построения предложения, но и более сложных языковых структур — пословиц, поговорок и идиом. Именно они являются отражением национальной культуры, образа мышления народа, а, следовательно, помогут лучше понимать носителя. В данной статье идиомы сгруппированы по значению, и многие из них могут показаться весьма неожиданными. Check it!

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях

Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.

  • Head over heels - дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому-то.
  • A friend in need is a friend indeed - одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
  • Make friends - подружиться, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush - буквальный перевод выражения — расчесывать кого-то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих-то способностей или личных качеств только из-за принадлежности человека к какой-то группе.
  • Tie the knot - завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
  • Sell someone out - дословно, продать кого-либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
  • Get out of hand - выйти из-под контроля (о ситуации).
  • Get head around - употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что-то», то есть понять, вникнуть.
  • Blow smoke - напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
  • Couldn’t care less - не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
  • With foam at the mouth - с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
  • Walk a mile in one"s shoes - дословно, пройтись в чьих-то туфлях. Англоговорящее население почему-то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей-то шкуре, на чьём-то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
  • Break a leg - сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

Идиомы о деньгах

Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.

  • Costs an arm and a leg - стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что-то экстремально дорогое, практически бесценное.
  • Bite off more than one can chew - откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.
  • In the red - терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно-расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже. Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
  • Bring home the bacon - приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
  • Keep smth for a rainy day - приберечь что-то на дождливый день. Такой день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным. Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на черный день» — иметь заначку.
  • Nest egg - яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.
  • Money to burn - деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
  • To keep the pot boiling - поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим делом. Обычно в энергичном темпе.

Идиомы о настроении

Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:

  • Feel under the weather - страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
  • Storm in a teacup - буря в чашке — много шума из ничего.
  • Pull yourself together! - Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
  • Freak out - выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
  • Blow away - восхищаться, сразить наповал.
  • Head in the clouds - голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком-то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
  • On cloud nine - на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
  • On pins and needles - на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
  • Fed up - сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
  • Chilled out - буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
  • Go bananas - сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
  • To feel blue - голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы о времени

Ничто не вечно под луной, и, дабы подчеркнуть философское значение времени, в английском существует масса идиом:

  • Time is money - время деньги, время деньги даёт, а на деньги время не купишь.
  • Once in a blue moon - как часто можно увидеть голубую луну? Явление, как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о чрезвычайной редкости того или иного.
  • When pigs fly - когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.
  • On the spur of the moment - на пике момента — сделать что-то спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
  • Have the time of your life - получить огромное удовольствие, от души повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.

Идиомы о людях

Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.

  • Cry wolf - поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле не нуждаясь в ней.
  • Don’t judge the book by its cover - не судите книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots - равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.
  • Hard nut to crack - сложный человек, которого не легко понять. Сложная проблема, задача.
  • All bark and no bite - лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы.

Идиомы о работе

Последняя группа фразеологизмов посвящена еще одной значительной части нашей жизни — работе.

  • Keep head above water - держать голову над водой — едва держаться на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
  • Snowed under - под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как снегом.
  • Too many chiefs, not enough Indians - слишком много вождей, недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому.
  • A piece of cake - кусочек торта — что-то, что сделать очень легко, проще пареной репы, плевое дело.
  • Not my cup of tea - не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит или нравится.
  • Chase rainbows - гоняться за радугами — преследовать призрачные цели.

Видео про английские идиомы

Заключение

Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше. Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ. Лучше читать классическую литературу на языке оригинала, учить стихи и, конечно же, слушать песни любимых исполнителей. Для начала попробуйте вслушаться и понять текст песен с некоторыми из выученных сегодня идиом:

А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «HEAD OVER HEELS» in dictionaries.

  • HEAD OVER HEELS — adverb Date: 1771 1. in or as if in a somersault ; helter-skelter , upside down , very much ; …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • HEAD OVER HEELS — adverb Etymology: alteration of heels over head 1. a. : in or as if in a somersault fell head over …
  • HEAD OVER HEELS — n. rolling upside down, tumbling
  • HEAD OVER HEELS — adv. in chaotic haste; frantically
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — adj. entirely, completely, fully; excited
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — Date: 1771 1. a. : in or as if in a somersault: helter-skelter b. : upside down 2. : …
  • HEAD OVER HEELS — Function: adverb Date: 1771 1 a: in or as if in a somersault: HELTER-SKELTER b: UPSIDE DOWN …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — 1》 turning over completely in forward motion, as in a somersault. 2》 madly in love. → head
    Concise Oxford English vocab
  • HEAD OVER HEELS — adv (1771) 1 a: in or as if in a somersault: helter-skelter b: upside down 2: very …
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • HEAD OVER HEELS — see head
    Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • HEAD OVER HEELS
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — = heels over head
    Slang English vocab
  • HEAD-OVER-HEELS — . fall/be head-over-heels (in love)
  • HEAD OVER HEELS — . go head over heels
    Longman Activator English vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heals for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocab
  • HEAD OVER HEELS — in love with, crazy about Lan"s head over heels for Chan. She"s crazy about him.
    English Idioms vocabulary
  • HEAD OVER HEELS — 1a. In a somersault; upside down; head first. It was so dark Bob fell head over heels into a big …
    American Idioms English vocabulary
  • HEAD OVER HEELS
    Большой Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS — Сломя голову
    Американский Англо-Русский словарь
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • HEAD OVER HEELS
    Англо-Русский словарь Tiger
  • HEAD OVER HEELS
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками, вверх ногами
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • HEAD OVER HEELS — 1) по уши to be head over heels in love — влюбиться по уши 2) вверх тормашками, вверх ногами to roll head over …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами to be head over heels in work заработаться
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • HEAD OVER HEELS — кубарем, вверх тормашками; вне себя; совершенно, всецело be head over heels in work - заработаться
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • HEAD OVER HEELS — * heels over head 1. вне себя; 2. вверх тормашками, вверх ногами
    Англо-Русский словарь английских идиом
  • HEAD OVER HEELS — вверх тормашками, вверх ногами вверх тормашками
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OVER — I. |ōvə(r) adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubari, ubiri, …
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEAD
    Webster"s New International English Dictionary
  • HEELS — plural of heel present third singular of heel
    Webster"s New International English Dictionary
  • OVER — /oh"veuhr/ , prep. 1. above in place or position: the roof over one"s head. 2. above and to the other …
  • HEAD — — headlike , adj. /hed/ , n. 1. the upper part of the body in humans, joined to the trunk …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • HEELS — n. triangular pieces of wood that provide a strong support or backing when they are inserted into gaps between rough …
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • OVER — I. ˈō-vər adverb Etymology: Middle English, adverb & preposition, from Old English ofer; akin to Old High German ubar (preposition) …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • HEAD
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • OVER — adv from inside to outside, above or across the brim. 2. over ·adv at an end; beyond the limit of …
    Webster English vocab
  • HEAD
    Webster English vocab
  • OVER- — prefix 1: so as to exceed or surpass "overachieve" 2: excessive "overstimulation" 3: to an excessive degree "overthin"over.ab.stract over.abun.dance …
    Merriam-Webster English vocab
  • OVER — adv v[ e]r), prep. ber, OHG. ubir, ubar, Dan. over, Sw. [ o]fver, Icel. yfir, Goth. ufar, L. super, Gr. ype r, Skr. upari. 199. Cf. {Above}, {Eaves}, {Hyper }, {Orlop}, {Super }, {Sovereign},… … The Collaborative International Dictionary of English

    Head Over Heels - steht für: Hals über Kopf (Film), ein Film aus dem Jahr 2001 Head Over Heels (Computerspiel), ein Computerspiel aus dem Jahr 1987 Head over Heels, ein Lied der schwedischen Pop Gruppe ABBA aus dem Jahr 1981 Head over Heels (Album), ein Musikalbum … Deutsch Wikipedia