Упражнения.

Стилистический анализ текста

Следующая степень – стилистический анализ, который углубляет и дополняет ЛАТ, заостряет внимание на особенностях использования языковых единиц в определенной сфере общения. Он предполагает исследование функциональной специфики произведения, стилевых черт, характерных для текста, языковых примет стиля, авторских особенностей текста. Этот метод позволяет рассматривать текст в точки зрения его коммуникативных свойств и коммуникативно-прагматической значимости, выявлять риторические приемы создания смыслов и образов.

Схема стилистического анализа текста :

1) стиль, подстиль и жанр текста,

2) сфера общения и ситуация, на которую текст ориентирован,

3) основные функции текста (общение, сообщение, воздействие),

4) характер адресата с учетом стилистических особенностей текста,

5) форма (письменная, устная), тип речи (описание, повествование, рассуждение и их возможное сочетание), вид речи (монолог, диалог, полилог),

6) стилевые черты, характерные для текста с учетом его стилистической маркированности.

7) языковые приметы стиля, отраженные в тексте,

Данная схема учитывает коммуникативную природу текста (автор – адресат), лингвистические факторы стилеобразования (языковые особенности функционального стиля на уровне узуса и индивидуального авторского стиля), экстралингвистические факторы (сфера общения, ситуация, тип мышления, функции, цели).

ЧТО БУДЕТ С РОССИЕЙ ЧЕРЕЗ 50 ЛЕТ?

А что будет с нами? Ведущие ученые, исследуя перспективы и противоречия социального прогресса на пороге третьего тысячелетия, считают, что демографическая ситуация в России катастрофическая. К середине 80-х годов Россия по численности населения занимала 4-е место в мире. С начала 90-х на 6-м месте. Подобная убыль населения сопоставила с периодом Великой Отечественной войны и хуже демографических показателей России в период Первой мировой войны и гражданской междоусобицы. Даже в годы сталинских репрессий среднегодовой прирост населения составлял 1.5 млн. человек. В послевоенные годы прирост населения колебался в пределах 1–1,5 млн. человек. Затем замедлился и в начале 80-х остановился. Начался процесс старения населения России. В пенсионный возраст вступали поколения, не вовлеченные в боевое лихолетье.

Это своего рода исторический феномен. Процесс старения усилился в начале 90хх годов. Сейчас у нас насчитывается более 30-млн. пенсионеров – 21% населения России. В 90-х годах еще больше ухудшилось традиционное для России неблагоприятное соотношение полов: население России состоит из 47% мужчин и 53% женщин.

В Российской Федерации статистические сведения о рождаемости, национальном составе населения из года в год становятся все более усеченными и выборочными, со ссылкой на данные переписи населения в 1989 г. и микропереписи в 1994 г. Государство боится сказать нам грустную и страшную правду?…

…По прогнозам, численность населения в России в ближайшее десятилетие уменьшится на 8% и составит 136 млн. человек, число лиц пенсионного возраста превысит количество детей и подростков, а по уровню продолжительности жизни Россия отстанет от многих стран мира. Угроза демографической экспансии в начале третьего тысячелетия станет ведущей среди факторов риска для национальной безопасности России. Геополитические интересы страны особенно уязвимы в Сибири и на Дальнем Востоке, а также в регионе Северного Кавказа и прилегающих к нему территорий. Не исключено, что под влиянием демографических факторов Российская Федерация будет сжиматься, как шагреневая кожа(АиФ. 1999. 24 окт.)

1. Стиль: публицистический. Подстиль: газетно-публицистический. Жанр: проблемная статья.

2. Сфера общения: публицистическая, массовая коммуникация, связанная с обсуждением общественно важной политической и социально-экономической темы. Характер ситуации: текст сообщает актуальную информацию с целью воздействия на читателей и формирования общественного мнения.

3. Функции текста: информационная (сообщение о современной демографической ситуации в России), воздействующая (убедить общество в целом и каждого читателя в отдельности в необходимости изменить демографическую ситуацию в стране в целях национальной безопасности). Доминирует воздействующая функция реализованная в структуре текста в отборе и организации речевого материала (ср. статистику в разные годы, выборочность современных сведений, неутешительный прогноз).

4. Характер адресата: текст предназначен для широкого круга читателей ввиду общественной значимости обсуждаемой проблемы.

5. Форма речи: письменная. Тип речи: рассуждение, имеющее дедуктивный характер с тезисом в начале текста (демографическая ситуация в России катастрофическая ) и последующими доказательствами. Вид речи: монолог.

6. Стилевые черты, характерные для текста, отражают стилистический принцип соединения экспрессии и стандарта: эффект новизны, документализм, фактографичность, простота, доступность, собирательность, социальная оценочность, призывность.

Логичность в изложении сочетается со сдержанной экспрессией речевых средств, отражающих крайнюю озабоченность автора неутешительными прогнозами о будущем России. Последнее позволяет исключить предположение о том, что текст принадлежит к научному стилю.

7. Языковые приметы стиля, имеющиеся в тексте:

лексические :

а) использование дат, статистики для отражение документализма,

б) употребление терминологии по соответствующей теме (демографическая ситуация, убыль населения, демографические показатели, среднегодовой прирост населения, процесс старения, неблагоприятное соотношение полов, рождаемость, национальный состав, уровень продолжительности жизни, лица пенсионного возраста, данные переписи населения, микроперепись );

в) использование книжных слов (перспективы, противоречия. Феномен, статистические сведения, уязвимы ),

г) употребление газетизмов (социальный процесс, годы сталинских репрессий, на пороге третьего тысячелетия. Занимать место в мире, период …, уровень продолжительности, угроза экспансии, факторы риска, национальная безопасность России, интересы страны ),

д) ограниченная метафоризация терминов (гражданская междоусобица, демографическая экспансия ),

е) использование языковых средств других стилей: беллетризмов (в пенсионный возраст вступали поколения, не вовлеченные в боевое военное лихолетье ), применение разговорных средств (А что будет с нами? ), книжных средств и терминов (феномен, геополитические интересы, факторы )



ж) употребление олицетворения и сравнения (как шагреневая кожа ), прием вопросно-ответного изложения для усиления экспрессии, оценочности, для создания яркости и доверительности (А что будет с нами?… Государство боится сказать на грустную и страшную правду? )

Синтаксические : а) книжный характер синтаксиса (Ведущие ученые … считают, что … ),

б) использование пассивных конструкций (Подобная убыль населения сопоставима с периодом Великой Отечественной войны… Геополитические интересы страны особенно уязвимы… )

8. Образ автора: автор выступает и как обобщенное лицо, отстаивающее интересы страны, и как конкретная личность, владеющая не только арсеналом изобразительно-выразительных средств. Создающих сдержанную социальную оценочность и экспрессию текста (гражданская междоусобица; боевое военное лихолетье, демографическая экспансия; сживаться, как шагреневая кожа ). Эффектно использование в заголовке вопроса, не оставляющего равнодушным читателя: Что будет с Россией через 50 лет?

9. Индивидуально-авторские стилистические особенности: текст имеет открытую, хотя и сдержанную, социальную оценочность, проявляющуюся в аргументированных рассуждениях автора о демографическом кризисе в России. Авторская индивидуальность выражается в явном предпочтении книжных средств разговорным, в умеренном использовании изобразительно-выразительных средств.

4.1.3. Схема анализа текста, предложенная в учебнике Г.Я. Солганика «Стилистика текста» (М., 2006):

1. Что представляет собой текст: предложение, СФЕ или фрагмент?

2. Как разделен текст на абзацы: абзац равен предложению, СФЕ или фрагменту, абзац меньше СФЕ, меньше предложения?

3. От какого лица написан текст?

5. В какой форме передана чужая речь?

6. Текст по количеству лиц, участвующих в речи.

7. Тип речи (описание, повествование, рассуждение)

8. Какие виды связи встречаются в тексте (цепная, параллельная, присоединительная)?

9. К какому функциональному стилю относится текст?

Stylistic analysis - Стилистический анализ

В данном материале приведены выражения, которые используются при стилистическом анализе текста.

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).
История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents ...
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет...

4. The author employs a number of stylistic devices that produce ... effect.
Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят... эффект.

5. The author links ... to ...; the author likens ... to a human being.
Автор связывает... с...; автор уподобляет... человеку.

7. The author enhances the desired effect with the help of ...
Автор усиливает желаемый эффект с помощью...

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.
Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author"s object in employing these stylistic devices is quite evident.
При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12. ... is described in a few masterful strokes.
... описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

13. Due to the vivid stylistic colouring ...
Благодаря яркой стилистической окраске...

14. ... draws the reader"s attention to ...
... привлекает внимание читателя к...

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man"s portrait.
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17. ... contribute largely to the vividness of ... representation.
... в значительной степени способствуют живости (яркости) ... представления.

18. This device colours the utterance emotionally.
Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.
Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by ...
Юмористически эффект достигается путем...

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel ...
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать...

22. The desired effect is strengthened by ... (is more enchanted by ...)
Желаемый эффект усиливается путем... (становится сильнее за счет...).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author"s attempt to ...
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора...

25. These devices help to depict ...
Эти приёмы помогают изобразить...

26. The author"s irony is directed at ...
Авторская ирония направлена на...

27. Within this phrase we can see some other expressive means...
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства...

28. The author strives for a ... effect.
Автор стремится к... эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.
Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.
Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is .../the peak of the climax is .../the climax serves to ...
Отправной точкой кульминации является.../пиком кульминации является.../кульминацией служит...

33. The denouement is unexpected.
Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).
Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом.../может быть выражена следующими словами...

35. The idea lies on the surface.
Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man"s individual speech.
Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

37. The author individualizes his character"s speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows ...
Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает...

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of ... make the speech expressive and emotionally coloured.
Синтаксис диалога очень прост; большинство... делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).
Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например: ...), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: ...).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author"s aim here is ...
Речь персонажей наполнена разговорной речью (например: ...). Здесь целью автора является...

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand) ...
Текст содержит некоторые реалии (например: ...), способы выражения (например: ...), профессионализм (например: ...). Они заставляют нас чувствовать (понимать) ...

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.
Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) ...
Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) ...

44. By the way of conclusion I"d like to ...
В заключении я хотел бы...

Некоторые другие выражения:
to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности
to make ample use of широко использовать
to bring forth the idea "родить" идею
to convey the idea сообщать/выражать идею
to manifest itself проявлять себя
to be used to convey использованы для передачи
to expose подвергать
to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя
to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя
to resort to прибегать к
to draw the reader"s attention to обращать внимание читателя на
to open with начинать с
to impart an idea сообщать идею
to be concerned with иметь дело с
to be akin to poetry быть сродни поэзии
to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью
to alternate with чередоваться с
to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным

Майковская Оксана

В работе описан подробный лингвостилистический анализ зарубежного текста

Скачать:

Предварительный просмотр:

Майковская Оксана Анатольевна

Краснодарский край, Тбилисский район, хутор Песчаный

МБОУ «СОШ№14», 10 класс

ПРОГРАММА ТЕСТИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ

С СОХРАНЕНИЕМ РЕЗУЛЬТАТОВ

Научный руководитель: Носик Ольга Сергеевна, учитель английского языка

Аннотация

Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. В данной работе описано стилистическое исследование текста зарубежного автора О.Генри. Исследование иностранного художественного текста ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком с опорой на определённый объём знаний, расширение общеобразовательного кругозора за счёт получения информации лингвострановедческого и литературоведческого характера, формирование навыка критического подхода к материалу исследования.

При выборе текста мы ставили перед собой следующие цели и задачи:

  1. Выяснить какая наука занимается исследованием стилей текста
  2. Определить понятие «текст»
  3. Провести собственный стилистический анализ текста.

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на примере английского текста)

2015

Текст является объектом изучения различных наук – текстологии, стилистики, материальной статистики. В последнее время текст стал объектом лингвистических исследований. Многие исследователи стремились определить само понятие «текст». Таких определений множество. Они отличаются друг от друга в соответствии с различными взглядами учёных.

Опираясь на многочисленные, достаточно полные определения, можно выделить ряд наиболее существенных определений текста текста:

1)Словарь Ожегова определяет понятие текст следующим образом:

ТЕКСТ, -а, м. 1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы. Открытым текстам сообщить, передать что-н. (не секретно; также перен.: прямо, недвусмысленно). 2. В лингвистике: внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению. Теория текста. 3. В полиграфии: основная часть печатного набора (без иллюстраций, чертежей, таблиц). * Нотный текст - нотная запись музыкального произведения. || прил. текстовой, -ая, -ое и текстовый, -ая, -ое.

2) текст – это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматич. формы, синтаксич. связи) и коммуникативные по назначению (принадлежащие 1му коммуниканту и выражающие его коммуникативные намерения);

3) текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны.

Важнейшей характ-кой текста является его внутренняя связность, которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными типами связи, логическими, грамматическими, лексическими стилистическими, ассоциативными.

Целостность и связанность текста характеризуется относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в другой, что проявляется при редактировании.

Наиболее значимой наукой, изучающей текст является стилистика.

СТИЛИСТИКА англ. Stylistic/ Раздел языкознания, в задачи которого входит а) изучение различных стилей, включая стили индивидуальные и жанровые б) изучение экспессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в системы определенного языка, так и с точки зрения их использования в различных сферах речевого общения. Термин «стилистика» появился в начале 19 в.в произведениях немецких романтиков в связи с новыми для того времени понятиями индивидуальности творческой личности. В середине 19в. предпринимались попытки научно обосновать стилистику-«Философия стиля» Г.Спенсора и Х.Штейнталя . Оформление стилистики в отечественной науке было завершено в концепции В.В.Виноградова.

А теперь мы выясним, какая же связь между стилистикой и ее объектом-текстом. Итак, корнем слова «стилистика» является слово «стиль».Стиль – это основной элемент речи. По сути, это «одежда» текста, его оформление.

Стиль - это система различных языковых средств и способов, которыми они организуются, сложившаяся за весь исторический период развития языка . Использование каждой из сложившихся систем характерно для строго определенной сферы общения людей: например, научной сферы, официально-деловой, сферы деятельности средств массовой информации, художественной литературы или сферы общения в быту или Интернете.

Стоит обратить внимание, что некоторые источники определяют стили текста как «стили речи».

Стили речи (от франц. Style/лат.stilus,stylus- остроконечная палочка для письма, манера письма). Типические применения языкового стиля(или комбинация языковых стилей) в данной речевой сфере: ораторская речь, статья в газете,научная лекция, судебная речь, бытовой диалог, дружеское письмо и т.п. Стили речи характеризуются не только набором языковых средств, но и композицией акта.

В русском языке существует пять основных стилей речи.

1. Научный стиль.

2. Публицистический стиль.

3. Официально-деловой стиль.

4. Литературно-художественный.

5. Разговорный.

Рассмотрим каждый из стилей более детально:

Научный стиль используют в сфере научной деятельности. Жанры, в которых он реализуется, это написание диссертаций, курсовых, контрольных или дипломных работ, научные статьи, лекции, рефераты, конспекты, тезисы. Основной характеристикой этого стиля речи является логичность, четкость и отсутствие проявления каких-либо эмоций со стороны автора.

Публицистический стиль речи также как и предыдущий относится к книжному стилю и применяется не только с целью передачи той или иной информации, но и с целью воздействия на чувства и мысли слушателей или читателей, которых нужно в чем-то убедить или чем-то заинтересовать. Публицистический стиль характерен для выступлений на различных собраниях, газетных статей, аналитических и информационных радио- и телепередач. Такому стилю присущи эмоциональность и выразительность.

Официально-деловой стиль характеризуется несколькими основными свойствами. Это четкость, отсутствие эмоциональности изложения стандартность и консерватизм. Его используют при написании законов, приказов, докладных записок, заявлений, деловых писем и различных юридических документов. Стандартность написания выражается в написании данных документов по установленной схеме - шаблону. Используются специфическая лексика и морфология.

Литературно-художественный стиль - отличается от остальных книжных стилей тем, что при написании своих произведений автор может использовать практически любой из выше перечисленных стилей. А так, как литература отражает все сферы жизнедеятельности человека, то здесь используется и просторечие, диалекты, жаргонная речь. Также для него характерна эмоциональность. Литературно-художественный стиль применяется в художественной литературе.

Разговорный стиль речи не является книжным. Он используется в повседневном общении людей между собой в различных бытовых ситуациях. Так как при разговоре речь не готовится заранее, характерными чертами является неполнота выраженной мысли и эмоциональность.

Мы рассмотрели все виды стилей, но в данной работе нами рассматривался отдельный стиль текста- стиль художественной литературы.

Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. Он формируется и действует на стыке двух общественных явлений – речевой коммуникации и искусства и является объектом изучения как стилистики, так и литературоведения. .

Литературно-худо́жественный стиль - функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

В своих произведениях писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и просторечные слова.

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств ; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.

Троп (от др.-греч. τρόπος - оборот) - в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

Основные виды тропов:

  • Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά - «перенос», «переносное значение») - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. («Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно»). Любая часть речи в переносном значении.
  • Метони́мия (др.-греч. μετονυμία - «переименование», от μετά - «над» и ὄνομα/ὄνυμα - «имя») - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора - «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. («Все флаги в гости будут к нам», где флаги замещают страны.)
  • Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον - «приложенное») - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).

Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе («робкое дыхание»; «пышная примета»).

  • Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) - троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. («Всё спит - и человек, и зверь, и птица»; «Мы все глядим в Наполеоны»; «В крыше для моего семейства»; «Ну что ж, садись, светило»; «Пуще всего береги копейку».)
  • Гипе́рбола (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. («Я говорил это тысячу раз»; «Нам еды на полгода хватит».)
  • Литота - образное выражение, приуменьшающее размеры, силу, значение описываемого. Литоту называют обратной гиперболой. («Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка»).
  • Сравне́ние - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. («Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как чёрт»; «Мой дом - моя крепость»; «Он ходит гоголем»; «Попытка - не пытка».)
  • В стилистике и поэтике, перифра́з (перефра́з, перифра́за; от др.-греч. περίφρασις - «описательное выражение», «иносказание»: περί - «вокруг», «около» и φράσις - «высказывание») - это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.

Перифраз - косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания. («Ночное светило» = «луна»; «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).

  • Аллего́рия (иносказание) - условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога.

Олицетворе́ние (персонифика́ция, прозопопея) - троп, присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.

  • Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία - «притворство») - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. («Где уж нам, дуракам, чай пить».)
  • Сарка́зм (греч. σαρκασμός, от σαρκάζω, буквально «разрывать [мясо]») - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

Сарказм - это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит.

Это далеко не все стилистические средства русского и английского языка. Мы рассмотрели только наиболее часто встречающееся в художественных текстах.

Объектом своего стилистического анализа я выбрала художественный текст американского автора О.Генри. Его рассказы относятся к жанру «Short story»(короткая история). О.Генри является американским мастером коротких историй и новелл.

В американской беллетристике культура сюжетной новеллы (short story) идет через весь XIX век. «Short story» – основной и самостоятельный жанр американской беллетристики, и рассказы О’Генри, конечно, явились в результате длительной и непрерывной культуры этого жанра. .

Американский писатель Уильям Сидней Портер (1860–1910) известен миру под именем О’Генри (O’Henry). Родился 11 сентября 1862 года в городе Гринсборо в семье врача. Первые литературные опыты относятся к началу 1880-х. Уильям Портер начал своё творчество с маленьких сатирических рассказов. Великолепное чувство юмора выделяло его творчество с самых первых литературных опытов. . С 1903 года начался самый яркий период его писательской жизни, одно за другим появились сочинения, искрящиеся юмором, иронией и самоиронией. Именно в это время (1907) был подготовлен сборник «Горящий светильник», в который вошла новелла «Последний лист» (TheLastLeaf) – трогательное повествование о творчестве и искренности человеческих отношений. Последними словами писателя были: «Зажгите огонь, я не хочу уходить в темноте».

Очерки, новеллы и рассказы О.Генри по прежнему живы и актуальны. В наше время его творчество является не только интересным и увлекательным, но его по праву можно считать благодатной почвой для лингвистических исследований.

В рассказе «Пока ждёт автомобиль» развивается тема человеческих отношений и поднимается проблема «богатых и бедных». Молодой парень из богатой известной семьи, устав от своего «знатного рода», от роскоши, в которой он существует каждый день, решает укрыться от всех в небольшом парке. Каждый вечер, приходя в парк, он уютно сидит на скамейке и наблюдает за людьми. В поле его зрения попадает молодая красивая девушка, которая читает книгу. Она одета в простое серое платье, безупречность которого сразу бросается парню в глаза. Негустая вуаль мило закрывает ее лицо. Увидев одинокую «родственную душу» парень находит повод заговорить с таинственной незнакомкой. Девушка приглашает его присесть и у них завязывается разговор. Она сразу же удивляет парня своей статью и надменностью. Она рассказывает о том, как тяжело живется в высшем свете. Она «устала от денег» и с удовольствием провела бы время с человеком «не испорченным блеском богатства и так называемым общественным положением». Мистер Паркенстэкер, так представился молодой человек, слушает девушку с неподдельным интересом, поскольку ему интересно встретить такого же человека, уставшего от высшего общества. Беседа продолжается, и девушка все чаще упоминает о своём происхождении, о том, что ей приходится прятать своё лицо за вуалью, чтобы остаться инкогнито. При этом парень отвечает, что работает простым кассиром в кафе в парке, что внезапно пугает девушку. Она резко смотрит на часы и говорит, что ей надо бежать, что ее ждут на очередном званном ужине. Она указывает молодому человеку на красивый автомобиль у ворот парка. Мистер Паркенстэкер несколько раз переспрашивает девушку «автомобиль с красными колёсами? С монограммой?» Не отвечая на вопросы, девушка убегает. Мистер Паркенстэкер настолько заинтересован, что решает последовать за ней. Девушка заходит в кафе в парке, проходит через весь зал и возвращается без шляпки и вуалетки. За стеклянной дверью видна касса, за которой сидит рыжеволосая девушка. Взглянув на часы, девушка спрыгивает со стула и наша героиня в сером платье занимает ее место. Мистер Паркенстэкер без всякого смятения на лице направляется к выходу из парка, по пути он спотыкается о маленький томик, обёрнутый в бумагу, на которой красочно написано «Новые сказки Шахерезады». Кульминация, как это почти всегда происходит у О’Генри, проявляется в конце повествования: молодой человек открывает дверцу белого автомобиля с красными колесами, садиться в него и с улыбкой произносит водителю «В клуб, Анри».

Идеей данного произведения в своей работе я бы назвала то, что каждый человек старается показать себя лучше, чем он есть. Но всё же, есть определённая грань между надменностью и снобизмом человека и просто желанием казаться лучше в глазах другого. Я считаю, что девушка в данной ситуации выглядит глупо. Она не просто выдает себя за другого человека, но и пытается с призрением отзываться о тех людях, в среде которых она находится.

Наличие интриги, спокойный и размеренный тон повествования, неожиданная развязка вызывают интерес и желание перечитывать и исследовать язык новеллы.

При критическом анализе текста идейное содержание и художественная форма. Они рассматриваются как взаимообусловленные и взаимозависимые части единого целого, каким является литературный текст. .

Лингвостилистический анализ новеллы О’Генри «Пока ждёт автомобиль» демонстрирует широкую палитру стилистических средств писателя. Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.

girl in gray-девушка в сером; quit corner-тихий уголок; the young man-молодой человек; pleasant voice- приятный голос; ordinary,neat dress-скромный аккуратный костюм; icy tones- холодный тон; Great, common,throbbing heart-великое, трепещущее сердце.

Огромную роль в тексте играют метафоры:

A large meshed veil imprisoned her turban hat and face that shone through it with a calm and unconscious beauty- огромная вуаль словно держала в заточении лицо девушки, сиявшее спокойной, строгой красотой.

Burnt sacrifices to the great joss, Luck- возлагать жертвы на алтарь Случая, в надежде на милость этого великого идола.

Air of coquetry- игривый вид (досл. кокетливый воздух)

Throbbing heart of humanity –трепещущее сердце человечества

Метафора обогащает наше представление о главных героях. Автор использует сравнения, чтобы достовернее описать картину происходящего в парке:

The air that seems so flourish- воздух распускался словно бутон

Dancing like little marionettes- они танцевали словно маленькие марионетки.

The Vassal of Luck- раб случая

Somebody was bowled over by those pretty lamps of yours кое-кто одурел от ваших прекрасных глазенок.

In the holy of holies в святая святых.

В тексте встречаются умолчания для того, чтобы передать «простую» разговорную речь главных героев. Главная героиня использует умолчания в своей речи для кокетства с главным героем «that is, of course, you don’t know, but…» - обычно девушки в парке, вы этого конечно не знаете, но….

“Labor is noble, but personal attendance, you know…” всякий труд благороден, но…”

“There is a dinner, and a box at the play….and,oh”! – “меня ждёт званный ужин, и ложа в театре и….ох!”

Однородные члены в речи главной героини используются для того, чтобы показать ее принадлежность к «высшему обществу»:

His ordinary , neat dress, features… его скромный, аккуратный, не выразительный костюм

I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds. - Я устала от удовольствия, украшений, поездок, общества, роскоши.

Рассказ О.Генри «Пока ждёт автомобиль» произвел на меня огромное впечатление. Во время прочтения передо мной отчетливо представлялись образы главных героев, я смогла прочувствовать атмосферу вечернего тихого парка. Это все говорит о том, что язык произведения прост и понятен для читателя. И несомненно это заслуга автора.

Заключение

Проделав данную работу, мы сделали следующие выводы:

Художественный текст является богатым полем деятельности лингвистических исследований. Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Художественный текст демонстрирует широкую палитру стилистических средств. И самое главное, чтение художественного текста - это интересный и увлекательный процесс, помогающий человеку насладиться образами и ситуациями, создаваемыми автором.

Выполняя свою работу, я выяснила, что текст является объектом изучения науки «стилистика». Я узнала. Что существуют различные виды и стили текста, а так же сделала свой стилистический анализ произведения О.Генри «Пока ждёт автомобиль». Таким образом, я считаю, что выполнила поставленные цели и задачи.

Я бы хотела продолжить своё исследование, используя тексты О.Генри, так как мне очень понравилась манера письма этого автора, его образы и язык произведения.

Список использованной литературы

  1. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1975. – 260 с.
  2. Мильруд Р. П., Гончаров А. А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. – 12–18 с.
  3. Эйхенбаум Б. М. Литература: Теория. Критика. Полемика. - Л.: Прибой, 1927. – 166–209с.

Словари:

  1. Абрегов А.Н., И.В.Архипова, Л.М. Афасижева. Словарь лигвистической терминологии.- Майкоп: «Качество», 2004

В существующей переводоведческой литературе традиционно отмечается наличие тесной связи теории перевода со стилистикой. В.Н. Комиссаров в книге «Лингвистическое переводоведение в России» указывает на «несомненную полезность использования данных стилистики в лингвистических теориях перевода», отмечая при этом, что «само понятие стиля в них не получает четкого определения» .

Наличие области пересечения между стилистикой и переводоведением не означает того, что эти дисциплины имеют общий предмет исследования. В стиле выражается форма произведения, он выполняет ценностную функцию. Перевод же разрабатывает систему соотносительных иноязычных средств, реализующих стилистическую функцию .

Статья посвящена вопросам стилистического анализа художественного текста в переводческом аспекте. Задача анализа – выявить структуру стилистической организации текста, которая устанавливает границы перевода, обеспечивающие идентичность эффекта действия текстов оригинала и перевода.

Проблема «стиль произведения» является жизненной для переводчика художественной литературы, так как с ней связаны вопросы адекватности перевода, равно как и «свободы» переводчика, его индивидуальности. Понятие адекватность перевода содержит два момента: точность, тождественность пере­вода, связанная с передачей содержания, и соответствие, связанное с передачей словесной формы и оставляющее зазор для свободы творчества переводчика (см. подробнее: ).

В связи с этим при переводе следу­ет четко отграничивать два понятия: стиль произведения и слог, почерк писателя, которые в произведении существуют в единстве. «Стиль – это способ оформления содержания, его ре­зультатом в целостном произведении является художест­венное содержание, которое писателю предстоит облечь в словесную форму. Почерк писателя – это способ оформления словесной материи по заказанному плану (стилю). Здесь важней­шую роль играют закономерности сопоставляемых язы­ков. И как раз с этим связана проблема свободы и мастерства переводчика» .

В данной статье речь пойдет не о том, что дает свобо­ду переводчику, а о том, что ее ограничивает: о стиле произведения.

Стиль произведения – это художественно-речевая форма, в которой заключены три момента: речевая форма, внешняя точка зрения (ра­курс) и внутренняя (психологическая и эстетическая) точка зрения.

  1. Речевая форма.

Речь осуществляется не в отдельных словах и предло­жениях, а в высказываниях, которые существуют в виде композиционно-речевых форм (см. подробнее о КРФ: ). Выделяются несколько типовых форм монологической речи: Bericht, Erzäh­lung, Beschreibung, Schilderung, Erörterung, Wertung. Типовые формы – это схемы повторяющихся формаль­ных черт, это каркас, который предстоит одеть в кровь и плоть индивидуальной формы.

Каждая типовая схема имеет производные формы. На­пример, Schilderung (изображение) – Vorgangsschilde­rung и Erlebnisschilderung. Речевая форма предполагает организацию и определенную замкнутость. Существуют и такие манеры речеведения, которые не подпадают под типич­ные схемы, а являются как бы намеком на схему. Это своего рода свободные формы. Так встречается, напри­мер, повествование в форме описания, изображение вы­глядит иногда как рассказ и наоборот. Существуют также и смешанные системы, сочетающие в себе не одну, а две и больше речевых форм. В речевых формах заложен тип повествователя: так форма Bericht дает повествователя в собственном смысле, Beschreibung и Schilderung – на­блюдателя, репортера; Erörterung – тип размышляющего автора, «философа».

  1. Внешняя точка зрения (ракурс) повествования – это точка, с которой ведется повествование. В произведении она оформляется как определенный конкретный тип повествователя: либо это безличный ОН (Er-Erzähler), либо это личные МЫ и Я (Wir- oder Ich-Erzähler), либо это автор, близкий изображаемой среде, либо один из представителей данной среды. Автор на этом уровне может быть конкретизирован с точки зрения профессионально-социальной, территориальной, возраст­ной и т. д.

В анализируемом ниже произведении Э. Штриттматтера рассказчик представлен персональным автором-повествователем в форме Я, который очень многообразен . Из этого многообразия следует выделить две основные формы такого повествователя – субъективную и объективную. Для субъективной формы повествователя характерна большая индивидуализированность, большая степень ощущения присутствия живого человека. Персональный субъективный повествователь создает иллюзию отсутствия повествователя и отсутствия повествования, он показывает, представляет, изображает. Чаще всего такой повествователь в форме Я выступает либо как очевидец, либо как доверенный героя, реже как действующее лицо. Нередко эта форма связана не с повествованием о каком-либо событии, а с выражением состоя­ния, настроения, переживания человека. Повествователь в форме Я может сочетать в себе две функции – действующего лица и повествователя. Персональный повествователь-рассказчик часто создает очень детализированное повествование, акцентирует внимание на подробностях. Объективная форма повествователя в форме Я близка к аукториальной (в форме ОН). Такой повествователь находится вне или на периферии события и довольствуется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. События, описываемые объективным повествователем в форме ОН, приобретают освещение с внешней стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме Я, – с внутренней. Писатели нередко в одном и том же произведении используют на разных участках повествования как субъективную, так и объективную форму персонального автора-повествователя.

  1. Внутренняя (психологическая) точка зрения – это определенная речевая организация произведения, которая связана с эмоциональной оценкой изображаемой действитель­ности повествователем: тип автора на этом уровне при­обретает внутреннюю физиономию, характер которой выражается в тоне повествования. Тип автора превращается в образ автора, т.е. способ изложения содержания (единство стиля и единство языка).
  2. Очень важна проблема связи отдельных художест­венно-речевых элементов в целое, в стиль. Связь может быть самой разнообразной: последовательность, нанизывание художественно-речевых элементов, включения, перебивки и т.д. Установление характера связи имеет большое значение для понимания стиля, так как тонкости стиля нередко заключены в переходах элементов, то есть характер связи стилистически значим.

Таковы исходные положения предлагаемого анализа текста, который принадлежит перу известного немецкого писателя Э. Штриттматтера и представляет собой коротенький рассказ о наивной вере деревенских жителей во всякие приметы .

Основное эстетическое качество этого рассказа – поэтичность, которая проявляется в таком способе повествования как раздумчивость. Именно поэтическая раздумчивость, несмотря на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстетическое воздействие на читателя. Каким образом в тексте создается такое впечатление?

Прежде всего, основное качество способа повествования здесь – это эпичность, т.е. спокойный, плавный, размеренный тон, который накладывается на нейтральную тональность. Носителем этой тональности выступает повествователь в форме Я, близкий изображаемой деревенской среде, который сам наблюдал рассказанное событие и переживал его. Однако речь его – не народная (просторечная), он – эпический повествователь. Он ведет повествование в литературно-устной форме речи, признаками которой в данном тексте является нормативная лексика и нормативный несложный синтаксис, исключающий конструкции книжной речи.

Даже если он опирается на чужую речь, то вставляет, а не вписывает ее в текст: диалогические вставки в виде осколков прямой речи в монологическое речеведение – это именно вставки. Они не выделены в самостоятельные фрагменты текста, а включены органически в эпическую канву.

Рассказчик повествует в форме Я и представляет содержание то как наблюдатель / комментатор, то как рассказчик, то как размышляющий повествователь. Эти роли повествователя создаются с помощью КРФ «иллюстративное повествование» (Sichtbericht). Повествователь видит события вблизи (повествование крупным планом), а где-то погружается в воспоминания, окутанные дымкой раздумья (сообщение, констатирующее сообщение).

Таким образом, общую систему коммуникации в рассказе образует синтез следующих структурных элементов: повествователь в форме Я, эпичность, роли повествователя (наблюдатель, комментатор, рассказчик, размышляющий рассказчик), раздумчивая интонация, литературно-устная речь.

В приведенном ниже переводе снята раздумчивость как содержание поэтического качества текста. В результате художественный рассказ превратился в подобие газетного очерка, что стало следствием нарушения рамочной нормы перевода. И хотя переводчик в целом удачно перевел лексику текста, адекватности перевода он не достиг.

Ниже приводится поабзацно сопоставление двух текстов, подлинника и перевода.

E. Strittmatter

WESHALB MICH DIE STARE AN MEINE GROßMUTTER ERINNERTEN

Ich hörte ihren Pfiff. Fünf Stare saßen auf der Fernsehantenne und sahen nach dem langen Flug aus der Winterheimat ein wenig verwelkt aus. Es fiel noch einmal Schnee, und der blieb eine Woche liegen. Die Stare zogen in die Wälder, aber wenn unser Hund sich satt gefressen hatte, waren sie da und säuberten den Hundenapf. Nach der Mahlzeit probierten sie hin und wieder einen kühnen Pfiff, aber danach zogen sie die Köpfe ein und ließen die Flügel hängen, als bedauerten sie, unzeitgemäß fröhlich gewesen zu sein.

Э. Штриттматтер

ПОЧЕМУ СКВОРЦЫ НАПОМНИЛИ МНЕ БАБУШКУ

Я услышал их свист. Пятеро скворцов сидели на телевизионной антенне. После долгого перелета из зимнего отечества вид у них был несколько поблекший. Еще раз выпал снег и пролежал целую неделю. Скворцы укрылись в лесу, но когда наша собака наелась, они уже были тут как тут и до блеска вычистили ее миску. После обеда они разок-другой попытались задорно свистнуть, но потом втянули головы и опустили крылья, словно сожалея, что обрадовались прежде времени.

Второе предложение в оригинале задает эпическое звучание: это – длинное, простое распространенное предложение, но очень размеренное. Между частями предложения – присоединительная связь с помощью повторяющегося союза und , ассертивная (утвердительная) интонация. В переводе это предложение разбито на два самостоятельных предложения с причинной внутритекстовой связью. В результате эпичность сменилась нейтральной констатацией, а тем самым уже в зачине в переводе намечается снятие основного эстетического качества – раздумчивости.

То же самое с третьим предложением: в оригинале сложносочиненное предложение, продолжающее размеренность и спокойствие изложения второго предложения. В переводе оно укорочено за счет превращения в простое предложение. Тем самым сбит размеренный ритм.

Ошибочен перевод четвертого предложения в смысле однократности или многократности действия. Смена категории вида глагола обусловила дальнейший ход повествования в переводе, изменила размышляюще-оценочную эмоцию на деловую, В нем также наблюдается разрыв эпической фразы за счет слов когда, тут как тут (получается динамизм, а не раздумье). В четвертом предложении в перевод включен деепричастный оборот, признак письменной речи. В оригинале эпичность создается за счет равноправной роли глаголов, в нем нет выделения главного и второстепенного, что также создает плавность повествования. Деепричастный оборот в переводе эту равноправность снимает, переводя сочетание als bedauerten sie в разряд дополнительной информации, что усложняет синтаксис. Оборот словно сожалея – это для письменного рассказа, а здесь разговорный, устный рассказчик, ср., например, как будто бы они .

Menschengedanken fliegen mit Überlichtgeschwindigkeit; nicht nur in die Weite, in die Höhe und in die Tiefe, sondern auch in die Zukunft und in die Vergangenheit: Das Verhalten der Stare erinnerte mich an meine Großmutter, die vor vierzig Jahren starb. Sie sang zuweilen mit brüchiger Stimme, die an Jodeln erinnerte, ein Lied, das wir Kinder gern hörten: “Wie heißt König Ringangs Töchterlein?/ Rohtraut, Schön-Rohtraut. / Was tut sie denn den ganzen Tag,/ da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?/ Tut fischen und jagen…”

Der Text war von Eduard Mörike, aber das wußten wir damals noch nicht.

Людские мысли летят со ско­ростью света или еще быстрее. И не только вширь, ввысь или вглубь, но в будущее и в прошлое: образ действий скворцов напомнил мне бабушку, умершую сорок лет тому назад. Случалось, она пела надтреснутым голосом (отчего ее пение смахивало на йодли) песенку, которую мы, дети, очень любили: Как дочь короля Каэтана зовут? – Ротраут, красавица Ротраут. Негоже ей прясть и мести со двора. Что делает юная Ротраут с утра? – Охотится, удит. Текст написал Эдуард Мёрике, но этого мы тогда еще не знали.

В оригинале первая часть абзаца до слов sie sang zuweilen выполнена как поток размышлений с обобщениями (вывод, философские замечания). Точка, поставленная в переводе, разрывает этот поток и снимает интонацию раздумчивости. Добавление или еще быстрее – ненужная самодеятельность переводчика. Образ действия скворцов – это книжная конструкция, которая нарушает непринужденность, наивность рассказа. Выпадает из литературно-устной речи оригинала и причастный оборот умершая (надо: которая умерла), который в переводе превращает тональность оригинала из эпической в деловую. Просторечно звучит и слово смахивало.

Man musste die Vatermutter ausdauernd ums Singen bitten. “Wenn ich sing, passiert was”, behauptete sie. Einmal hätte die Tante ihren goldenen Ehering verloren, nachdem Großmutter gesungen habe, ein anderes Mal hätte drei Wochen nach dem Gesang der Alten die Kuh verkalbt, und als Großmutter im Jahre zwanzig zu ihrem Geburtstag im Oktober gesungen habe, wäre jahrsdrauf im Januar der Großvater gestorben. Aber welche Großmutter kann beharrlichen Enkelbitten widerstehen? Am Abend ihres fünfundsechzigsten Geburtstags gelang es uns, die Greisin zum Singen zu überreden. Vielleicht hatte auch der Alkohol eines Gläschens Grog mitgeholfen, das Lied von Schön-Rohtraut in der Großmutter locker zu machen. Sie glühte und sang: “Was siehst du mich an so wunniglich?/Wenn du das Herz hast, küsse mich!…” Бабушку, отцову мать, приходилось долго упрашивать спеть нам.

– Я когда пою, что-нибудь да случается, – уверяла она. Как-то тетка потеряла золотое обручальное кольцо после бабушкиного пения, в другой раз, через три недели после того, как бабушка пела, корова отелилась мертвым теленком, в двадцатом году бабушка пела в октябре, в день своего рождения, а в январе следующего года умер дед. Но какая бабушка может не уступить просьбам внуков? Вечером, в день, когда ей исполнилось шестьдесят пять, мы уговорили старушку спеть. Возможно, это стаканчик грога помог нам выманить у нее песню о красавице Ротраут. Раскрасневшись, она пела: Зачем на меня ты, любуясь, глядел? Дружок, поцелуй меня, если ты смел!

В этом фрагменте оригинала в единый эпический поток повествования сведены авторская речь, диалогическая вставка и несобственно-прямая речь, содержащая воспоминания бабушки. В переводе же поток разбит на самостоятельные части: авторская речь, речь героя и вновь авторская речь, что привнесло в жанровое содержание нотки драматического изложения. Сочетание отцова мать – просторечная конструкция, выпадающая из литературной речи оригинала.

Синтаксически этот фрагмент более или менее переведен эквивалентно, за исключением деепричастного оборота заслышав песню или треньканье мандолины . Но добавление частицы увы превратило эпическое повествование в живую, непосредственную речь и драматизировало эпическое звучание.

Перевод этого фрагмента содержит просторечную лексику: пошла по воду, один из дядьев , чего нет в оригинале. В переводе прямая речь вынесена за рамки эпического текста и превращена в самостоятельный элемент текста, что привело к разрыхлению эпичности за счет ее драматизации репликой Да разве ж я не говорила .

В общем и целом, сопоставление схемы повествовательного стиля оригинала со схемой повествовательного стиля перевода показало, что они не совпадают. Это означает следующее: переводчик передал содержание рассказа и внешнюю словесную оболочку, но стилевое единообразие как условие создания определенного эстетического впечатления было им разрушено. В такой передаче отсутствует «душа» писателя, его позиция, выраженная в художественной форме, то есть его стиль. Не уловив стиля (а его нужно именно уловить, опираясь на объективную композиционно-речевую основу), а отсюда и не передав его, переводчик не передал и почерка, слога писателя, поскольку стиль и слог связаны между собой отношениями сущности и яв­ления. Слог – это проявление стиля. В переводе же присутствует не стиль писателя, а стиль переводчика, а отсюда и слог в приведенном отрывке имеет очень отдаленное отношение к Э. Штриттматтеру. Произвольное обращение со стилем рассказа привело к немотивированной стилистической пестроте. Вместо эпического воздействия перевод оригинала приобрел в результате прагматическое воздействие газетного или журнального очерка.

Список литературы:

1.Брандес М.П. Стилистический анализ: на материале немецкого языка. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», изд. 2-е, доп., 2009. – 208 с.

2.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. М.: КДУ, изд. 4-е, перераб. и доп., 2006. – 240 с.

3.Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988.– 127 с.

4.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.– 184 с.

5.Провоторов В.И. Жанровая стилистика vs. переводческая стилистика. Теоретические аспекты взаимосвязи. Saarbrücken: Verlag LAP LAMBERT Academic Publishing (Deutschland), 2015. – 66 с.

6.Штриттматтер, Эрвин. Почему скворцы напоминают мне о бабушке // Романы в стенограмме» / Перевод Н. Ман и Е. Вильмонт [Электронная библиотека RoyalLib.Com], 2010-2015.

7.Strittmatter, Erwin. Weshalb mich die Stare an meine Großmutter erinnerten // Damals auf der Farm. Leipzig Verlag Philipp Reclam jun., 2. Auflage, 1977. – 271 S.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В статье освещаются вопросы стиля художественного произведения, типа повествователя, адекватности перевода. Дается сопоставительный стилистический анализ оригинала рассказа на немецком языке и его русскоязычного перевода.

Written by: Провоторов Валерий Иванович


Задание 1
*. По содержанию, а также по языковым особенностям определите стиль каждого из отрывков. Своё мнение об их стилевой принадлежности подтвердите анализом лексики и фразеологии. В каком из отрывков больше разговорных слов? В каких отрывках подобных слов мало или нет совсем? В каких отрывках представлена книжная, в том числе специальная, лексика? Для каких стилей характерны образные, эмоционально-экспрессивные и оценочные слова?
Задание 2*. В данных отрывках определите стилистическую функцию таких синтаксических категорий как: а) словосочетания; б) определения (логические они или «художественные») ; в) причастные, деепричастные и сравнительные обороты: г) однородные члены предложения: д) тип простых и сложных предложений, а также характер связи между простыми предложениями в составе сложного и др.
Каковы особенности в построении абзацев?

1. С раннего детства и до глубокой старости вся жизнь человека связанна с языком.
Ребёнок, опуская ресницы, засыпает под монотонное журчание бабушкиной сказки. А ведь сказка- это язык.
Подросток идёт в школу. Юноша шагает в университет или в институт. В речах учителей, на страницах книг развертывается перед ним отраженная в слове огромная вселенная. Он узнаёт о том, что было сто или тысячу лет назад, что существует на экваторе или Арктике. Этого никогда не видали (а может быть, никогда и не увидят) его глаза, но он знает, что это есть!
Он роднится с мыслями, возникшими в головах людей за века и века до его собственного рождения. В своих сочинениях, в научных работах он обращается к тем, кто будет жить спустя столетия после него. И все это возможно только благодаря языку.
Радостная или гневная, летит над просторами Родины песня. Песня- это язык.
Я пишу книгу; разумеется, я пользуюсь при этом языком, словами.
Вы читаете то, что я написал; для этого вам тоже необходим язык.
Но ведь прежде чем сесть за стол и вывести первую строчку первой страницы, я долго обдумывал её содержание.
А разве можно думать без слов?
Все, что люди совершают в мире человеческого, совершается при участии и посредстве языка. Без его помощи ни один из нас не способен трудиться совместно с другими, не может ни на шаг двинуть вперёд науку, технику, искусство, жизнь.
Строить грядущее счастье, оборонять Родину от ее врагов, радоваться и грустить мы привыкли, общаясь между собою. А для такого общения необходим язык!
Я зык есть важнейшее орудие общения между людьми.
(Л. Успенский. Слово о словах)



2. В ряду великих, сделавших в 19-ом веке Россию первой литературной державой мира, своё совершенство особое место занимает Михаил Юрьевич Лермонтов. По удивительному стечению обстоятельств, никогда нигде не повторённых, он не только стал духовным и художественным преемником Пушкина, но и сама эта преемственность в глазах общественности приручилась к моменту, когда Пушкин, смертельно раненный Дантесом, скончался. Для широких кругов демократической интеллигенции и народа одно солнце на небесах поэзии заменилось другим без долгого угасания вечерней зари и следующей за ней ночи, а царствующая посредственность с ее аристократически-лакейским окружением, в котором то и дело мелькали иностранные имена, буквально не успела перевести дух, как взамен одного обличителя и провозвестника свободы перед ней появился другой, не меньший ни по обширности таланта, ни по глубине мятущейся души. Конечно, к этому времени в корнете лейб-гвардии гусарского пока уже созрел для своей деятельности поэт Лермонтов, уже были написаны многие стихи, уже пошли в рост свободолюбивые идеи, исходившие, в частности, от университетских кружков, в которых участвовали Белинский, Герцен, Огарев, Станкевич и многие другие, чей след в русскую историю врезан по-разному, но неизгладимо. Но дл читающей России нарождение Лермонтова ознаменовалось стихотворением «Смерть поэта» - стихотворением, которое гласно поименовало подлинных убийц Пушкина и прозвучало обвинительным актом царскому режиму, а в художественном отношении стало открытием для поэзии почти ораторской речи и особо обнаженного публицистического накала.

(Н. Грибачев. Слово о Лермонтове)

3. К вечеру собралась гроза. Над хутором стала бурая туча. Дон, взлохмаченный ветром, кидал на берега гребнистые частые волны. За левадами палила небо сухая молния, давил землю редкими раскатами гром. Под тучей, раскрылатившись, колесил коршун, его с криком преследовали вороны. Туча, дыша холодком, шла вдоль по Дону, с запада. За займищем грозно чернело небо, степь выжидающе молчала. В хуторе хлопали закрываемые ставни, от вечерни, крестясь, спешили старухи, на плацу колыхался серый столбище пыли, и отягощенную внешней жарою землю уже засевавли первые зерна дождя.
Дуняшка, болтая косичками, прошла по базу, захлопнула дверцу курятника и сиала посреди база, раздувая ноздри, как лошадь перед препятствием. На улице взбыркивали ребятишки. Соседский восьмилеток Мишка вертелся, приседая на одной ноге, - на голове у него, закрытая ему глаза, кружился непомерно просторный отцовский картуз, - и пронзительно верещал:
- Дождюк, дождюк, припусти…

(М. Шолохов. Тихий Дон.)

4.-Витя, ты помнишь это место? Ведь это то самое, правда?- спрашивал Анатолий.

Нет, чуть пониже, вон, где обвалилось и сосет. Ведь мне пришлось с того берега плать, а я всё боялся, что тебя стащит ниже, прямо в вир.

Задним числом сказать, я всё-таки здорово перетрусил,- с детской улыбкой сказал Анатолий,- ведь я уже почти захлебнулся.

Мы с Женькой Мошковым выходим из лесу и-ах, чёрт тебя дери! И я, главное, ещё плавать не умел,- сказал очень худой, долговязый парень Володя Рогозин в насунутой на глаза кепке с таким длинным козырьком, что совсем не видно было его лица._ Нет, если бы Женька Мошков не кинулся с обрыва прямо в одежде, тебе бы его не вытянуть,- сказал он Виктору.

Конечно, не вытянуть, сознался Виктор. -А что было ещё слышно о Мошкове?

Ничего, -сказал Рогозин. -Да что, младший лейтенант, да ещё в пехоте! Это же самый низовой командир, они, брат, гибнут, как семечки…

Нет, у вас Донец- тихий, вот у нас Днестр-это да, речка!- приподнявшись на локте, сказал Боря Главан, блеснув во тьме белыми зубами.- Быстрый! Красавец! У нас если утонешь, так не спасёшься. И потом, слушай, что это у вас за лес? Мы тоже в степи живём, но у нас такой лес, по Днестру! Осокори, тисы- не обхватишь, вершины- под самое небо…

Вот ты бы там и жил, - Сказал женя Шепелов.- Это всё-таки возмутительно, что людям не удаётся жить там, где им нравится… Все эти войны и вообще… А то бы жили каждый, где кому нравится. Нравится в Бразилии- пожалуйста. Я бы себе жил спокойно в Донбассе. Мне лично тут очень нравится.

(А. Фадеев. Молодая гвардия.)

5. Порядок проведения торгов: торги, в которых принял участие только один участник, признаются несостоявшимися. Торги начинаются с объявления начальной продажной цены предмета торгов, которая пошагово повышается по меревыдвижения предложений;

шаг торгов устанавливается комиссией по проведению торгов; победителем торгов признается лицо, предложившее наиболее высокую цену, В случае, если против начальной продажной цены предмета торгов не сделана надбавка, торги признаются несостоявшимися. Победитель торгов и организатор торгов подписывают в день их проведения протокол о результатах торгов. В течение 5 дней после окончания торгов должен внести сумму, за которую им куплено имущество, за вычетом ранее внесенного задатка.

Для участия в торгах претендентам необходимо заключить с Организатором торгов договор о задатке. К участию в торгах допускаются юридические и физические лица, своевременно подавшие заявки на участие в торгах и представившие документы, а также обеспечившие поступление задатка в сроки и порядке, указанные в договоре о задатке. Задаток должен быть внесен и зачислен на расчетный счет организатора торгов не позднее даты и времени окончания приема заявок.

Комментарии

К заданию 1. Текст 1 написан в научном (точнее,научно популярном) стиле. Здесь много книжных слов и выражений: на страницах книг, в сочинениях и научных работах, спустя столетие, благодаря языку, совершается при участии и посредстве языку, науку, технику, искусство и др. Стремясь к доступности изложения, автор избегает строго научных (лингвистических) терминов. Для создания образности к эмоциональности используются эпитеты и метафоры, а так же разговорные слова: огромная вселенная, радостная и гневная летит над просторами песня, строить грядущее счастье, монотонное журчание бабушкиной сказки и др.

Текст 2 написан в публицистическом стиле. Он насыщен публицистической, эмоциональной и оценочной лексикой: державой, духовный и художественный преемник, скончался, обличитель и провозвестник свободы, свободолюбивые идеи, царственная посредственность, аристократически- лакейское окружение и т.д . Возвышенность и эмоциональность достигается использованием метафорических выражений: солнце в небесах поэзии, без долгого угасания вечерней зари и следующей за ней ночи, след врезан в историю, созрел для деятельности.

Текст 3- отрывок, в котором дается образное описание грозы. Здесь видим эпитеты и метафоры: бурая туча, взлохмаченный ветром Дон, палила сухая молния, давил землю гром, степь молчала, землю засевали зёрна дождя ; разговорно-бытовые и диалектные слова: холодком, столбище, отцовский картуз, взбрыкивали ребятишки, пронзительного верещал, хутор, баз, левады, восьмилеток и др . Глаголы движения (кидался, колесил, преследовал, хлопали, спешили, колыхался, кружился) сообщают изложению динамичность. Указанные особенности характерны для языка художественного произведения.

Отрывок 4 написан в форме диалога, передающего непринуждённую разговорную речь. В нём находим помимо общеупотребительной, разговорную лексику и фразеологию, а также слова-диалектизмы: стащит, задним числом, перетрусил, долговязый, в насунутой на глаза кепке, гибнут, как семечки, кинулся с обрыва, вон, вот, ведь, да что, это да, ах, осокори, вир.

Текст 5 принадлежит к официально- деловому стилю, для которого характерно употребление канцеляризмов: принял участие, признаются несостоявшимися, в случае, если…, за вычетом, и т.д. Также часто в тексте встречаются составные глагольные сказуемые: должен внести, должен быть внесен; отглагольные существительные: выдвижение, проведение, надбавка, окончание, поступление; производные предлоги: по мере, в течение. В тексте отсутствуют слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, диалектизмы, слова разговорного стиля, жаргоны.

К заданию 2. Каждому стилю соответствуют и их синтаксические особенности.

Ясность, простота и сжатость научно-популярного изложения (текст 1) создается использованием логических определений, причастных и деепричастных оборотов, четких по форме простых предложений: Подросток идет в школу. Юноша шагает в университет илиинститут. Я пишу книгу … Научное определение языка здесь дано при помощи типично книжной конструкции: именное составное сказуемое со связкой есть (Язык есть важнейшее орудие общения между людьми). Односоставных и неполных предложений, характерных для разговорного стиля, в этом тексте нет. Среджи сложных предложений (их значительно меньше, чем простых) преобладают сложноподчиненные с придаточным изъяснительным, что вполне естественно для научного сообщ6ения.

Своеобразие синтаксиса публицистического текста 2 состоит в том, что восторженные мысли о Лермонтове выражены сложными конструкциями, в которых немало противопоставлений, сопоставлений, сравнений, развернутых художественно-оценочных определений, причастных оборотов, определительных придаточных предложений, ритмических построений (с однородными членами и предложениями) и повторов, придающих речи музыкальность, взволнлванность, возвышенность.

Отрывок из «Тихого Дона» (текст 3) изобилует образными определениями и обстоятельствами (наречиями, деепричастиями, деепричастными и иными оборотами): бурая туча; Дон, взлохмаченный ветром; сухая молния; раскрылатившись; дыша холодком; грозно чернело; выжидающе молчала; раздувая ноздри, как лошадь перед препятствием, и др. Динамичность описания передается не только лексическими (глаголами движения), но и синтаксически: однородными членами (преимущественно сказуемыми), короткими простыми предложениями, бессоюзными и сложносочиненными предложениями с перечислением.

В диалоге из «Молодой гвардии» (текст4) преобладают разговорные конструкции: вопросительные и восклицательные, односоставные и неполные, а также незаконченные, фразеологические и междометные предложения, например: Витя, ты помнишь это место? Тебе бы его не вытянуть! Осокори, тисы-не обхватишь. Нет… Ах, черт тебя дери! Вот у нас Днестр-это да, речка! Эти предложения включают обращения, вводные слова, уточнения. Сложных предложений немного, причем они очень кратки и тоже разговорного типа: бессоюзные со значением противопоставления, временной обусловленности, причины и следствия, сложносочиненные и сложноподчиненные с одним придаточным: Это же самый низовой командир, они, брат, гибнут, как семечки…У нас если утонешь, так не спасешься. Мы тоже в степи живем, но у нас такой лес по Днестру!

Синтаксическая особенность текста 5 состоит в том, что часто употребляются причастные обороты: предложившее наиболее высокую цену; своевременно подавшие заявки на участие в торгах и представившие документы; указанные в договоре о задатке .Предложения усложненного типа: Торги начинаются с объявления начальной продажной цены предмета торгов, которая пошагово повышается по мере выдвижения предложений;

шаг торгов устанавливается комиссией по проведению торгов; победителем торгов признается лицо, предложившее наиболее высокую цену. Часто употребляются термины: участник, торги, протокол, надбавка, сумма, задаток и т. д.

Авторы всех текстов пользуются разбивкой на абзацы. В тексте 1 их много, и каждый посвящен самостоятельной мысли-показу одной из форм проявления языка («Сказка – это язык», « Песня – это язык» и т. д., заключительный абзац – научное определение языка). Текст 2 представляет собой публицистический монолог, оформленный одним абзацем В тексте 3 абзацы посвящены двум разным темам: 1) гроза над хутором, 2) радость детей в ожидании грозы В отрывке 4 абзац служит для отделения реплик действующих лиц.