Почему вы используете новые переводы Библии и, что за Версия Короля Якова? Библия Короля Иакова: Новый завет и Книги Мудрости с закладкой, гибкий переплет из термовинила- перевод Короля Иакова (1611 год) на русский язык Священная библия короля иакова.

Осуществленный под руководством короля Якова I .

Библия короля Якова - самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. С момента выхода благодаря деятельности многочисленных миссионеров книга была переведена на более чем 200 языков.


История

Работа над переводом началась 1604 года. Для его завершения потребовалось еще семь лет.

Впрочем, Библия короля Якова - не первый вариант священного писания английском языке. В XIV веке перевод Библии с латыни сделал Джон Уиклиф , за что был обвинен церковью в подрыве авторитета священников, настаивали на своем эксклюзивном праве трактовать содержание книги.

Однако Библия короля Якова не помогла примирению между монархистами и пуританами , которые выступали за ограничение власти официальной церкви и монархии. 30 лет спустя в Англии началась гражданская война.


Распространение и последующие ревизии

Держателем права на издание Библии короля Иакова королевский печатник, поэтому ее нельзя было выдавать в английских колониях на американском континенте тех пор, пока они не добились независимости от Англии. В результате первой Библией, напечатанной в Америке, стала не Библия короля Иакова перевод, сделанный Джоном Элиотом для индейцев алгонконив (Up-Biblum God, 1661-1663).

В течение почти 400 лет Библия короля Иакова имела статус официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви , а также религиозных объединений, отколовшихся от нее в 17 и 18 вв., тот же статус она имеет и в протестантских деноминациях США .

Однако сегодня многие протестантских групп отвергают Библию короля Якова, которую они считают неверным изложением слова божьего.

Язык KJV (King James Version), которая была архаичной даже для современников, о чем свидетельствуют светские тексты раннего новоанглийских периода, до XIX века ощущался как препятствие для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 году был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского университетов, которые придерживались в то время несколько разных взглядов на теорию и практику перевода. В результате воцарилась Кембриджская традиция тщательной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературного языка (good English style). В 1881 году был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии - так называемое "библиотечное издание" с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также "общее издание", с короткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX века.

Несколько позже появилась American Standard Version (1901), чаще называемая American Standard Bible. Она является, по сути, приведением KJV нормам английского литературного языка в его американском варианте XIX в., Причем с еще более трепетным отношением к оригиналу, чем BRV. Последнее обстоятельство стало причиной недовольства реципиентов новой версии, в связи с чем в 1928 году для был создан переводческий комитет, чей труд оплачивал издательский дом "Томас Нельсон и сыновья", получивший исключительное право на издание новой версии в течение первых 10 лет.

Представители различных протестантских деноминаций Великобритании, не входивших в Англиканскую Содружество, также принимали участие в работе Комитета вплоть до начала Второй Мировой войны. Исправлен перевод НЗ, Вышедший после ее окончания в феврале 1946 года, был ими воспринят негативно из-за очень, по их мнению, рабского отношения к архаизмов KJV, как лексических, так и стилистических. В дальнейшем протестантские библеисты Британии создали свой собственный переводческий комитет, отказался от правки KJV в пользу нового перевода, вышедший в свет в 1970 (НЗ. - еще в 1961) и получивший название New English Bible (NEB). С 1989 выходит его новая версия Revised English Bible (REB).

Библия короля Якова (англ. King James Version, KJV) - перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой Англиканской церковью Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов)

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль. Он был назначен на эту позицию в 1604 г.

Сравнение синодального и перевод Короля Иакова

Мат 12:45
Синодальный перевод
тогда идет и берет с собою семь
других духов, злейших себя, и, войдя,
живут там; и бывает для человека того
последнее хуже первого. Так будет и с
этим злым родом.

Перевод Короля иакова
Тогда идет он и берет с собой семь
других духов, более НЕЧЕСТИВЫХ,
чем сам, и они входят и живут там: и
последнее состояние того человека
хуже первого. Так будет и с этим
НЕЧЕСТИВЫМ родом.
В Библии короля Иакова в Новом Завете слово «нечестивость» упоминается 33
раза, а в Синодальном Тексте не упоминается НИ РАЗУ.

Мат 12:35
Синодальный перевод: Придя же, рабы домовладыки сказали
ему
перевод Короля Иакова: Так что СЛУГИ хозяина дома пришли
и сказали ему
Слово «слуга» (англ. “servant”) отличается от слова «раб» в Библии короля
Иакова и упоминается в Новом Завете приблизительно 150 раз.

Мат 9:22
Синодальный перевод: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя.
Перевод Короля Иакова: Дочь, ободрись; вера твоя сделала тебя
ЗДОРОВОЙ.

Мат 8:16
синодальный перевод: Когда же настал вечер, к
Нему привели многих бесноватых
Перевод Короля Иакова: Когда настал вечер, к нему привели
многих, которые были одержимы
ДЬЯВОЛАМИ
- В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол»
упоминается 102 раза.
- В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза. Это
значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете.
- Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.

С этим товаром часто покупают

Раритет обнаружил новый настоятель храма святого Эгидия в городе Рэксем в Уэльсе (Великобритания) священник Джейсон Брей (Jason Bray), сообщает британская “The Telegraph”.

Он нашел старинную Библию - первое в Британии издание Библии короля Якова - в одном из церковных шкафов при знакомстве со своим новым приходом.

«Мы не знали, что это первое издание, но мы послали фотографии в Национальную библиотеку Уэльса, и там подтвердили, что это именно оно, датировав книгу 1611 годом, - приводит издание слова священнослужителя. - Ее подлинность была подтверждена, и, насколько нам известно, она всегда находилась здесь».

Найденная Библия является важной находкой, поскольку это один из немногих экземпляров первого «авторизованного» королем перевода Библии, которая определила не только основные черты средневекового христианского богослужения на английском языке, но также непосредственно повлияла на развитие английского языка.

Она была отпечатана в Лондоне официальным печатником короля Иакова I Робертом Баркером, который входил в состав так называемой Хэмптон-Кортской конференции - коллегии, созванной по инициативе короля в 1604 году для определения ошибок в предыдущих переводах.

Известная как авторизованная версия Библии на английском языке, Библия короля Якова была третьей Библией, переведенной на английский язык и официально одобренной Церковью. В ней были сведены воедино ряд переводов, выполненных учеными Вестминстера, Оксфорда и Кембриджа.

Несмотря на то что некоторые части Библии были впервые переведены на английский язык и опубликованы почти на 100 лет раньше Уильямом Тиндейлом (William Tyndale), Библия короля Якова стала первым широко признанным и авторизованным переводом Библии на английский язык.

Обнаруженный экземпляр сохранился не идеально: в тексте Ветхого Завета отсутствует фронтиспис, а также утеряны несколько страниц в конце книги. Но в целом книга находится в хорошем состоянии, текст читается благодаря тому, что в начале XVII века для печати Библии была использована тканая бумага, которая отличается низким содержанием кислот.

В 2011 году в университетской церкви Кембриджа - Great St Mary"s - был найден аналогичный экземпляр, оцененный экспертами в несколько тысяч фунтов.

Доктор Брей, который был назначен настоятелем церкви святого Эгидия в апреле, рассказал, что вскоре после прибытия на приход он прочитал летопись приходской церкви в Рексеме, составленную Альфредом Палмером, и решил поискать некоторые предметы из церковной коллекции, указанные в документе.

Он признался, что не мог оценить значение и ценность найденной Библии. «Я совершенно не имею понятия о его стоимости. Я не знаю сколько сохранилось экземпляров, но вы можете купить в интернете отдельные страницы примерно по 500 фунтов за каждую», - приводит издание его слова.

Теперь священнослужитель хотел бы обеспечить для первого церковного издания Библии надлежащие условия хранения, а также оборудовать место, где оно могло бы быть доступно для посетителей церкви.

«На сегодня мы храним книгу в безопасном месте, но мы хотели бы, чтобы Библия была где-то представлена. Однако для того, чтобы реализовать эти планы, нам нужны деньги», - отметил Дж. Брей.

Библия короля Якова

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь, официально принятой англиканской церкви Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов), Второканонические книги - с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции - третьей), переведенной с латинской Вульгаты.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль.
Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Богослужения в Королевской часовне Хэмптон-Корта до сих пор проходят с чтением Библии короля Якова.

Храм святого Эгидия в Рексеме

Храм св. Эгидия, построенный в конце XV - начале XVI веков, известен как один из красивейших храмов Великобритании. Его высокая колокольня, возвышающаяся над городом и заметная на расстоянии многих миль, считается одним из «семи чудес Уэльса».

Историки предполагают, что существующее каменное здание церкви - третье, возведенное на этом месте с XI века. Самое раннее упоминание церкви в Рексеме встречается в летописях в 1220 году.

На церковном кладбище похоронен Элия Йель (1649-1721), валлийский торговец и филантроп, чье имя носит известный университет в США.

Библия короля Иакова - это перевод Ветхого и Нового Завета на английский язык под руководством этого английского монарха. Он был выпущен в 1611 году. Один из первых экземпляров был обнаружен священником церкви в городе Рексеме, на севере Уэльса. Его подлинность подтверждается сотрудниками Национальной библиотеки Уэльса. King James version - таково название этой книги на английском языке.

Запрет на переводы

Первоначально текст Ветхого Завета был написан на древнееврейском языке с отдельными частями на арамейском. А Новый Завет - на греческом. На сегодняшний день Библия или некоторые ее книги опубликованы более чем на 3 тыс. языков. Это самая переводимая книга из всех существующих. При этом тексты могут иметь некоторые различия. Это объясняется тем, что из-за особенностей языков существуют трудности перевода.

Однако не всегда дело обстояло именно так. Существовали периоды, когда и католическая, и православная церковь чинили препятствия переводу Священного Писания на другие языки.

Аргументы папы

Этому находилось два аргумента:

  1. Создателю было угодно, чтобы в некоторых местах слово Божие было тайной. Так как если бы оно было понятно каждому, то, может быть, его бы перестали ценить и уважать.
  2. Неправильное толкование Библии необразованными людьми может привести к ошибкам в понимании.

Именно такие доводы были приведены папой Григорием VII, который в 1079 году запретил перевод Библии.

Укрепление новой религии

Появление переводов Библии на английский язык было в первую очередь связано с распространением на Британских островах протестантизма. Для того чтобы укрепить новую религию, проводимые реформы, завоевать умы и сердца людей, и были осуществлены такие переводы. В наше время существует более чем 500 вариантов. Среди первых переводов была и Библия короля Иакова.

Как свидетельствуют историки, на короля большое влияние оказывали пуритане, которые выступали в качестве церковных радикалов того времени. Пуританские богословы, владевшие древними языками, периодически высказывали недовольство многочисленными ошибками, допущенными предыдущими переводчиками. И во многом это недовольство было оправданным.

Что не нравилось королю

Что касается I, то ему очень не нравилась косноязычность предыдущих изданий. Ведь то, что на латинском языке воспринималось как возвышенные и благозвучные фразы, на английском выглядело довольно прозаично, а порой и комично.

А также монарха раздражало то, что в государстве не существовало солидного общедоступного издания. Многие англичане пользовались швейцарской Библией. Ее издание представляло собой небольшие отдельные книжечки, напечатанные на дешевой тонкой бумаге.

Вдобавок ко всему в стране обнаруживались и экземпляры Нового Завета на английском языке в изложении католических богословов. Король пришел к выводу, что ситуация требует скорейшего исправления.

Требования к переводчикам

В 1601 году, когда еще была жива Елизавета, а Яков I был не английским, а шотландским королем Яковом VI, он провел встречу с представителями церковной верхушки Шотландии. Здесь им и было проведено обсуждение вопроса о новом переводе Библии. Позже, в 1604 году, уже в качестве английского короля Иаков совещался по этому вопросу с церковниками в Лондоне, в Хэмптон-Корте.

Перед переводчиками была поставлена четкая задача - сделать перевод книг Библии красивым и возвышенным, но одновременно и максимально выверенным в научном отношении. То есть необходимо было избежать разночтений и ошибок.

Помимо этого важным было выдержать перевод в духе англиканской церкви. Так как пуританские богословы зачастую трактовали библейские тексты чересчур однобоко, что не стыковалось с учением, проповедуемым англиканской церковью. Для выполнения этой задачи был назначен большой штат переводчиков, которые были либо богословами, либо англиканскими священниками.

Источники перевода

Для создания Библии короля Иакова были взяты следующие источники. Для Ветхого Завета использовали тексты на иврите и арамейском языке, для Нового Завета - на греческом. Для книг Библии, считающихся второканоническими, то есть тех, что были включены католической церковью в библейский канон позже остальных, использовали Септуагинту (на греческом) и Вульгату (на латыни).

В некоторых случаях (там, где это было возможно) латинский перевод не использовался, а применялась Епископская, или Большая Библия, изданная в 1539 году по приказу Генриха VIII, короля Англии. Географические названия и имена предпочитали не менять, но при возникновении нестыковок производили сверку с существующими английскими переводами.

Условия работы

Интересным является тот факт, что переводчики работали бесплатно. В качестве вознаграждения за труд им было обещано предоставление в будущем выгодных церковных должностей в приходах, где имелся большой доход, или повышение в чине. Первоначально работали 54 переводчика, а затем их стало 47. Семь человек не смогли выдержать высоких темпов работы, а также высокого уровня требований короля.

Предназначенные для перевода книги (39 Ветхого и 27 Нового Завета) были поделены между переводчиками на приблизительно равное число страниц. Перевод сопровождался указаниями на разночтения (при их наличии), на отсутствие каких-либо стихов, имеющихся в общепринятом варианте. То есть он имел под собой научный богословский подход.

Максимальная точность

Богословы приложили максимум усилий, чтобы соблюсти точность. Но одновременно они старались не применять архаизмы, если существовал общепринятый термин на английском. Примером тому служит употребление в пуританских текстах слова «экклезия» в значении «собрание».

Это порождало некоторую путаницу, так как в данном значении это слово в тот момент не употреблялось. В Библии короля Иакова применялось слово «церковь», которое было привычным для жителей Англии.

Во всех книгах перед каждой главой давалось ее краткое содержание и номера стихов. Помимо этого в издании имелось примерно 9 тыс. перекрестных ссылок, которые обозначали связь между текстами.

Одна из интересных особенностей перевода ВЗ - максимальная приближенность к иудейскому первоисточнику, который, однако, изложен в христианской интерпретации. За основу перевода была взята именно Библия иудеев, снабженная комментариями раввинов. Но при этом переводчики во время работы успели изучить еще и большой массив текстов на таких языках, как испанский, немецкий, французский, итальянский, греческий, латынь и других.

Помимо прочего, Библия Якова была максимально приближенной к пониманию не учеными-богословами, а обычными мирянинами. В ней использовался весьма обширный словарный запас, в том числе и устойчивые фразеологические обороты, многие из которых дошли до наших дней. Например, такие как: «в своем глазу бревна не видно», «не мечите бисер перед свиньями», «колосс на глиняных ногах».

Проблемы издания

Переводчики закончили свой колоссальный труд к 1608 году. А издан он был сначала в 1611-м, а затем и в 1613 году. Его напечатал Р. Баркер, королевский печатник, затраты которого не окупились. Он был практически разорен и вынужден взять других печатников в долю. Но не помогло и присутствие еще двух участников.

Как оказалось, издание Библии - весьма затратное мероприятие. Переругавшись друг с другом, издатели судились в продолжение нескольких десятилетий. В конечном итоге за долги они были лишены права на занятие печатным делом.

Следующее издание Библии Иакова было осуществлено в 1629 году университетскими типографиями Кембриджа и Оксфорда. А третье - ими же в 1638 году. Все эти варианты сильно различались между собой, так как у каждого издателя были свои корректоры и редакторы. К XVIII веку эта Библия полностью вытеснила как католические, так и пуританские версии.